وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ. لكِنْ لِيُظْهَرَ لإِسْرَائِيلَ لِذلِكَ جِئْتُ أُعَمِّدُ بِالْمَاءِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Veren's Contemporary Bible
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
和合本 (简体字)
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
Croatian Bible
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
Czech Bible Kralicka
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
Danske Bibel
En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israël zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.
Dutch Statenvertaling
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
Esperanto Londona Biblio
من او را نمیشناختم، امّا آمدم تا با آب تعمید دهم و به این وسیله او را به اسرائیل بشناسانم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.
Finnish Biblia (1776)
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li.
Haitian Creole Bible
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
Modern Hebrew Bible
मैं खुद उसे नहीं जानता था किन्तु मैं इसलिये बपतिस्मा देता आ रहा हूँ ताकि इस्राएल के लोग उसे जान लें।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary izaho tsy nahalala Azy; fa mba haseho amin'ny Isiraely Izy, izany no nihaviako manao batisa amin'ny rano.
Malagasy Bible (1865)
A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.
Maori Bible
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
Bibelen på Norsk (1930)
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
Romanian Cornilescu Version
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
Swedish Bible (1917)
At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig.
Philippine Bible Society (1905)
Ben O’nu tanımıyordum, ama İsrail’in O’nu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εγω δεν εγνωριζον αυτον, αλλα δια να φανερωθη εις τον Ισραηλ, δια τουτο ηλθον εγω βαπτιζων εν τω υδατι.
Unaccented Modern Greek Text
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں تو اُسے نہیں جانتا تھا، لیکن مَیں اِس لئے آ کر پانی سے بپتسمہ دینے لگا تاکہ وہ اسرائیل پر ظاہر ہو جائے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Latin Vulgate