John 1

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
The same was in the beginning with God.
Dieses war im Anfang bei Gott.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
In him was life; and the life was the light of men.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
There was a man sent from God, whose name was John.
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
He came unto his own, and his own received him not.
Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit;
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
(Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir)
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
And they which were sent were of the Pharisees.
Und sie waren abgesandt von den Pharisäern.
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf?
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas’; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein).
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Nathanael antwortete und sprach zu ihm : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? du wirst Größeres als dieses sehen.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.