John 1

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
The same was in the beginning with God.
Tiu estis en la komenco kun Dio.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
In him was life; and the life was the light of men.
En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
There was a man sent from God, whose name was John.
De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
He came unto his own, and his own received him not.
Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
And they which were sent were of the Pharisees.
Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.