John 1

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
The same was in the beginning with God.
Detta var i begynnelsen hos Gud.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
In him was life; and the life was the light of men.
I det var liv, och livet var människornas ljus.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
There was a man sent from God, whose name was John.
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
He came unto his own, and his own received him not.
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
And they which were sent were of the Pharisees.
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»