هَلْ يُؤْكَلُ الْمَسِيخُ بِلاَ مِلْحٍ، أَوْ يُوجَدُ طَعْمٌ فِي مَرَقِ الْبَقْلَةِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Veren's Contemporary Bible
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
和合本 (简体字)
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Croatian Bible
Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Czech Bible Kralicka
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Danske Bibel
Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers?
Dutch Statenvertaling
Ĉu oni manĝas sengustaĵon sen salo? Ĉu havas guston la albumeno de ovo?
Esperanto Londona Biblio
غذای بینمک مزهای ندارد و همچنین در سفیدهٔ تخممرغ طعمی نیست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?
Finnish Biblia (1776)
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Haitian Creole Bible
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
Modern Hebrew Bible
भोजन बिना नमक के बेस्वाद होता है और अण्डे की सफेदी में स्वाद नहीं आता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
Malagasy Bible (1865)
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Maori Bible
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Bibelen på Norsk (1930)
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
Romanian Cornilescu Version
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
Swedish Bible (1917)
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Philippine Bible Society (1905)
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τρωγεται το ανοστον χωρις αλατος; η υπαρχει γευσις εν τω λευκωματι του ωου;
Unaccented Modern Greek Text
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Vật chi lạt lẽo, người ta nào ăn chẳng bỏ muối? Còn trong lòng trắng trứng gà, đâu có mùi lai gì?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Latin Vulgate