هَلْ يَنْهَقُ الْفَرَا عَلَى الْعُشْبِ، أَوْ يَخُورُ الثَّوْرُ عَلَى عَلَفِهِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Veren's Contemporary Bible
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
和合本 (简体字)
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Croatian Bible
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Czech Bible Kralicka
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Danske Bibel
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
Dutch Statenvertaling
Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
Esperanto Londona Biblio
الاغ اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمیکند و گاو در وقت خوردن، بانگ نمیزند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
Finnish Biblia (1776)
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Haitian Creole Bible
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
Modern Hebrew Bible
तेरे शब्द कहने के लिये आसान हैं जब कुछ भी बुरा नहीं घटित हुआ है। यहाँ तक कि बनैला गधा भी नहीं रेंकता यदि उसके पास घास खाने को रहे और कोई भी गाय तब तक नहीं रम्भाती जब तक उस के पास चरने के लिये चारा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
Malagasy Bible (1865)
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Maori Bible
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Bibelen på Norsk (1930)
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
Romanian Cornilescu Version
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
Swedish Bible (1917)
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Philippine Bible Society (1905)
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ογκαται ο αγριος ονος παρα τη χλοη; η μυκαται ο βους παρα τη φατνη αυτου;
Unaccented Modern Greek Text
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Latin Vulgate