لأَنَّهَا الآنَ أَثْقَلُ مِنْ رَمْلِ الْبَحْرِ. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ لَغَا كَلاَمِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Veren's Contemporary Bible
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
和合本 (简体字)
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Croatian Bible
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Czech Bible Kralicka
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Danske Bibel
Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeën; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.
Dutch Statenvertaling
Ĝi estus nun pli peza, ol la sablo ĉe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
Esperanto Londona Biblio
برایتان معلوم میشود که از ریگهای دریا هم سنگینترند. از همین سبب است که سخنان من بیپرواست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.
Finnish Biblia (1776)
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Haitian Creole Bible
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
Modern Hebrew Bible
मेरी व्यथा समुद्र की समूची रेत से भी अधिक भारी होंगी। इसलिये मेरे शब्द मूर्खतापूर्ण लगते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Malagasy Bible (1865)
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
Maori Bible
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
Romanian Cornilescu Version
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Philippine Bible Society (1905)
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επειδη τωρα ηθελεν εισθαι βαρυτερα υπερ την αμμον της θαλασσης δια τουτο οι λογοι μου καταπινονται.
Unaccented Modern Greek Text
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời nói đại ra.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Latin Vulgate