نَظَرَتْ قَوَافِلُ تَيْمَاءَ. سَيَّارَةُ سَبَاءٍ رَجَوْهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Veren's Contemporary Bible
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
和合本 (简体字)
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Croatian Bible
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Czech Bible Kralicka
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
Danske Bibel
De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.
Dutch Statenvertaling
Serĉas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el Ŝeba;
Esperanto Londona Biblio
وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب میروند، با دیدن جوی خشک، ناامید میشوند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.
Finnish Biblia (1776)
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
Haitian Creole Bible
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
Modern Hebrew Bible
तेमा के व्यापारी दल जल को खोजते रहे और शबा के यात्री आशा के साथ देखते रहे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
Malagasy Bible (1865)
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
Maori Bible
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Bibelen på Norsk (1930)
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Polish Biblia Gdanska (1881)
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
Romanian Cornilescu Version
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
Swedish Bible (1917)
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Philippine Bible Society (1905)
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
τα πληθη της Θαιμα εθεωρουν, οι συνοδοιποροι της Σεβα περιεμενον αυτους
Unaccented Modern Greek Text
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں،
Urdu Geo Version (UGV)
Ðoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Latin Vulgate