Isaiah 2:5

يَا بَيْتَ يَعْقُوبَ، هَلُمَّ فَنَسْلُكُ فِي نُورِ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Елате, доме яковов, и нека ходим в светлината на ГОСПОДА!

Veren's Contemporary Bible

雅各家啊,来吧!我们在耶和华的光明中行走。

和合本 (简体字)

Hajde, dome Jakovljev, u Jahvinoj hodimo svjetlosti!

Croatian Bible

Dome Jákobův, poďtež, a choďme v světle Hospodinově.

Czech Bible Kralicka

Kom, Jakobs Hus, lad os vandre i HERRENs Lys!

Danske Bibel

Komt, gij huis van Jakob, en laat ons wandelen in het licht des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

Ho domo de Jakob, venu, kaj ni iru en la lumo de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

ای فرزندان یعقوب اکنون بیایید و در نوری که خداوند به ما می‌دهد گام برداریم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tulkaat, te Jakobin huoneesta, vaeltakaamme Herran valkeudessa.

Finnish Biblia (1776)

Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Eternel!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Kommt, Haus Jakob, und laßt uns wandeln im Lichte Jehovas!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, nou menm moun fanmi Jakòb yo, annou mache nan limyè Seyè a ban nou an.

Haitian Creole Bible

בית יעקב לכו ונלכה באור יהוה׃

Modern Hebrew Bible

हे याकूब के परिवार, तू यहोवा का अनुसरण कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jákóbnak háza! jertek járjunk az Úrnak világosságában!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O casa di Giacobbe, venite e camminiamo alla luce dell’Eterno!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry taranak'i Jakoba, Avia, ary aoka isika handeha amin'ny fahazavan'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

E te whare o Hakopa, haere mai, tena tatou ka haere i to Ihowa marama.

Maori Bible

Jakobs hus! Kom, la oss vandre i Herrens lys!

Bibelen på Norsk (1930)

Domie Jakóbowy! pójdźcie, a chodźmy w światłości Pańskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vinde, ó casa de Jacó, e andemos na luz do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Veniţi, casă a lui Iacov, să umblăm în lumina Domnului!``

Romanian Cornilescu Version

Venid, oh casa de Jacob, y caminemos á la luz de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I av Jakobs hus, kommen,  låtom oss vandra i HERRENS ljus.

Swedish Bible (1917)

Oh sangbahayan ni Jacob, halikayo, at tayo'y magsilakad sa liwanag ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ey Yakup soyu, gelin RAB’bin ışığında yürüyelim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οικος Ιακωβ, ελθετε και ας περιπατησωμεν εν τω φωτι του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

Доме Яковів, ідіть, і попростуємо в світлі Господньому!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے یعقوب کے گھرانے، آؤ ہم رب کے نور میں چلیں!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi nhà Gia-cốp, hãy đến, chúng ta hãy bước đi trong sự sáng của Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

domus Iacob venite et ambulemus in lumine Domini

Latin Vulgate