وَهُمْ لَمْ يَكُنِ الْعَالَمُ مُسْتَحِقًّا لَهُمْ. تَائِهِينَ فِي بَرَارِيَّ وَجِبَال وَمَغَايِرَ وَشُقُوقِ الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тези, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята.
Veren's Contemporary Bible
在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
和合本 (简体字)
svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim.
Croatian Bible
Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.
Czech Bible Kralicka
(dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og på Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.
Danske Bibel
(Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
Dutch Statenvertaling
(je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kaŝejoj de la tero.
Esperanto Londona Biblio
جهان لیاقت آنها را نداشت. آنها در بیابانها و كوهستانها آواره بودند و در غارها و سوراخهای زمین پنهان میشدند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
(Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa.
Finnish Biblia (1776)
eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
(deren die Welt nicht wert war) irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun konsa, latè pa t' bon ase pou yo. Yo t'ap kouri moute kouri desann nan dezè yo, nan mòn yo. Yo t'ap viv nan twou wòch ak nan twou tè.
Haitian Creole Bible
אשר העולם לא היה כדי להם הם תעו במדבר ובהרים ובמערות ובנקיקי הארץ׃
Modern Hebrew Bible
यह संसार उनके योग्य नहीं था। वे बियाबानों, और पहाड़ों में घूमते रहे और गुफाओं और धरती में बने बिलों में, छिपते-छिपाते फिरे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
(nefa izao tontolo izao tsy miendrika ho nitoerany akory) dia nirenireny tany an-efitra sy tany an'tendrombohitra sy tany an-johy ary tao an-dava-tany izy.
Malagasy Bible (1865)
Kihai nei te ao i pai mo ratou: atiutiu noa ana ratou i waenga tahora, i nga maunga, i nga ana, i nga poka o te whenua.
Maori Bible
- verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter.
Bibelen på Norsk (1930)
(Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
(dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ei, de cari lumea nu era vrednică-au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pămîntului.
Romanian Cornilescu Version
De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
dessa människor som världen icke var värdig att hysa; de irrade omkring i öknar och bergstrakter och levde i hålor och jordkulor.
Swedish Bible (1917)
(Na sa mga yaon ay hindi karapatdapat ang sanglibutan), na nangaliligaw sa mga ilang at sa mga kabundukan at sa mga yungib, at sa mga lungga ng lupa.
Philippine Bible Society (1905)
Dünya onlara layık değildi. Çöllerde, dağlarda, mağaralarda, yeraltı oyuklarında dolanıp durdular.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
των οποιων δεν ητο αξιος ο κοσμος, πλανωμενοι εν ερημιαις και ορεσι και σπηλαιοις και ταις τρυπαις της γης.
Unaccented Modern Greek Text
Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
دنیا اُن کے لائق نہیں تھی! وہ ویران جگہوں میں، پہاڑوں پر، غاروں اور گڑھوں میں آوارہ پھرتے رہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi trong hang, trong những hầm dưới đất.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
Latin Vulgate