Deuteronomy 5:30

اِذْهَبْ قُلْ لَهُمْ: ارْجِعُوا إِلَى خِيَامِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иди, кажи им: Върнете се в шатрите си.

Veren's Contemporary Bible

你去对他们说:你们回帐棚去吧!

和合本 (简体字)

Hajde, reci im: Vratite se u svoje šatore!

Croatian Bible

Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim.

Czech Bible Kralicka

Gå derfor hen og byd dem at vende tilbage til deres Telte;

Danske Bibel

Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.

Dutch Statenvertaling

Iru, diru al ili: Reiru en viajn tendojn.

Esperanto Londona Biblio

حال برو و به آنها بگو که به چادرهای خود بازگردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne.

Finnish Biblia (1776)

Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ale di yo yo mèt tounen anba tant yo.

Haitian Creole Bible

לך אמר להם שובו לכם לאהליכם׃

Modern Hebrew Bible

“‘जाओ और लोगों से कहो कि अपने डेरों में लौट जायें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Menj el, és mondd meg nékik: Térjetek vissza a ti sátoraitokba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Va’ e di’ loro: Tornate alle vostre tende;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Go say to them, Get you into your tents again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa ny lalana rehetra izay nandidian'i Jehovah Andriamanitrareo anareo no halehanareo, mba ho velona ianareo ka hahita soa, ary ho maro andro any amin'ny tany izay holovanareo.

Malagasy Bible (1865)

Haere, mea atu ki a ratou, Hoki atu koutou ki o koutou teneti.

Maori Bible

Gå og si til dem: Vend tilbake til eders telter!

Bibelen på Norsk (1930)

Idźże, a rzecz im: Wróćcie się do namiotów waszych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vai, dize-lhes: Voltai às vossas tendas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Du-te de spune-le: ,,Întoarceţi-vă în corturile voastre.``

Romanian Cornilescu Version

Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Gå nu och säg till dem: 'Vänden tillbaka till edra tält.'

Swedish Bible (1917)

Yumaon ka, sabihin mo sa kanila, Magsibalik kayo sa inyong mga tolda.

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Git, çadırlarına dönmelerini söyle.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υπαγε, ειπε προς αυτους, Επιστρεψατε εις τας σκηνας σας.

Unaccented Modern Greek Text

Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جا، اُنہیں بتا دے کہ اپنے خیموں میں لوٹ جاؤ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đi nói cùng dân sự rằng: Khá trở về trại mình;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vade et dic eis revertimini in tentoria vestra

Latin Vulgate