اُسْلُكُوا بِحِكْمَةٍ مِنْ جِهَةِ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَارِجٍ، مُفْتَدِينَ الْوَقْتَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Отнасяйте се мъдро с външните, като изкупувате благоприятното време.
Veren's Contemporary Bible
你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
和合本 (简体字)
Mudro se ponašajte prema onima vani: iskupljujte vrijeme!
Croatian Bible
Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce.
Czech Bible Kralicka
Vandrer i Visdom overfor dem, som ere udenfor, så I købe den belejlige Tid.
Danske Bibel
Wandelt met wijsheid bij degenen, die buiten zijn, den bekwamen tijd uitkopende.
Dutch Statenvertaling
Iradu en saĝeco rilate al la eksteruloj, elaĉetante la tempon.
Esperanto Londona Biblio
در مناسبات خود با افراد غیر مسیحی، رفتاری عاقلانه داشته باشید. از فرصتهایی كه اكنون در دسترس شماست حداكثر استفاده را بكنید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaeltakaat viisaasti niiden kanssa, jotka ulkona ovat, ja ottakaat ajasta vaari.
Finnish Biblia (1776)
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene Zeit auskaufend.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pran prekosyon pou nou aji byen avè moun ki pa kretyen yo. Pa kite okenn chans pase.
Haitian Creole Bible
התהלכו בחכמה עם אשר בחוץ והוקירו את העת׃
Modern Hebrew Bible
बाहर के लोगों के साथ विवेकपूर्ण व्यवहार करो। हर अवसर का पूरा-पूरा उपयोग करो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Bölcsen viseljétek magatokat a kívül valók irányában, a jó alkalmatosságot áron is megváltván.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mandehana amin'ny fahendrena amin'izay ao ivelany, hararaoty ny andro azo anaovan-tsoa.
Malagasy Bible (1865)
Hei runga i te whakaaro mohio to koutou whakahaere ki te hunga o waho. Hokona te taima.
Maori Bible
Omgåes i visdom med dem som er utenfor, så I kjøper den beleilige tid.
Bibelen på Norsk (1930)
Mądrze chodźcie przed obcymi, czas odkupując.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă de cei de afară; răscumpăraţi vremea.
Romanian Cornilescu Version
Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Skicken eder visligt mot dem som stå utanför och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle.
Swedish Bible (1917)
Magsilakad kayo na may karunungan sa nangasa labas, na inyong samantalahin ang panahon.
Philippine Bible Society (1905)
[] Sizden olmayanlara karşı bilgece davranın. Fırsatı değerlendirin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Περιπατειτε εν φρονησει προς τους εξω, εξαγοραζομενοι τον καιρον.
Unaccented Modern Greek Text
Поводьтеся мудро з чужими, використовуючи час.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو اب تک ایمان نہ لائے ہوں اُن کے ساتھ دانش مندانہ سلوک کریں۔ اِس سلسلے میں ہر موقع سے فائدہ اُٹھائیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy lấy sự khôn ngoan ăn ở với những người ngoại, và lợi dụng thì giờ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes
Latin Vulgate