Colossians 4:17

وَقُولُوا لأَرْخِبُّسَ:«انْظُرْ إِلَى الْخِدْمَةِ الَّتِي قَبِلْتَهَا فِي الرَّبِّ لِكَيْ تُتَمِّمَهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И кажете на Архип: Внимавай в службата, която си приел от Господа – да я изпълниш!

Veren's Contemporary Bible

要对亚基布说:务要谨慎,尽你从主所受的职分。

和合本 (简体字)

I recite Arhipu: "Pazi na službu koju si primio u Gospodinu: ispuni je!"

Croatian Bible

A rcete Archippovi: Viz, abys služebnost, kterouž jsi přijal od Pána, vyplnil.

Czech Bible Kralicka

Og siger til Arkippus: Giv Agt på den Tjeneste, som du har modtaget i Herren, at du fuldbyrder den.

Danske Bibel

En zegt aan Archippus: Zie op de bediening, die gij aangenomen hebt in den Heere, dat gij die vervult.

Dutch Statenvertaling

Kaj diru al Arĥipo: Zorgu pri la diakoneco, kiun vi ricevis en la Sinjoro, por ke vi plenumu ĝin.

Esperanto Londona Biblio

به «ارخیپس» بگویید: «مواظب باش كه آن مأموریتی را كه در خدمت خداوند به عهدهٔ تو گذاشته شده است، انجام دهی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanokaat Arkippukselle: pidä virastas vaaria, jonkas Herrassa saanut olet, ettäs sen toimittaisit.

Finnish Biblia (1776)

Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und saget Archippus: Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, daß du ihn erfüllest.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Di Achip pou mwen: Fè atansyon. Sèvis yo ba l' fè nan travay Seyè a, se pou l' fè l' byen.

Haitian Creole Bible

ואמרו אל ארכפוס שית לבך לעבודה אשר קבלתה באדון למען תמלאנה׃

Modern Hebrew Bible

अखिप्पुस से कहना कि वह इस बात का ध्यान रखे कि प्रभु में जो सेवा उसे सौंपी गयी है, वह उसे निश्चय के साथ पूरा करे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondjátok meg Arkhippusnak: Vigyázz a szolgálatra, melyre vállalkoztál az Úrban, hogy azt betöltsed!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E dite ad Archippo: Bada al ministerio che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary lazao amin'i Arkipo hoe: Tandremo ny fanompoana izay noraisinao tao amin'ny Tompo mba hahatanterahanao izany.

Malagasy Bible (1865)

Mea atu hoki ki a Arakipu, Kia mahara ki te mahi minita kua riro na i a koe i roto i te Ariki, kia ata mahia marietia.

Maori Bible

Og si til Arkippus: Gi akt på den tjeneste som du har mottatt i Herren, at du fullbyrder den!

Bibelen på Norsk (1930)

A powiedzcie Archipowi: Patrzaj na to posługiwanie, któreś przyjął w Panu, abyś je wypełnił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi spuneţi lui Arhip: ,,Ia seama să împlineşti bine slujba pe care ai primit -o în Domnul.``

Romanian Cornilescu Version

Y decid á Archîpo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sägen ock detta till Arkippus: »Hav akt på det ämbete, som du har undfått i Herren, så att du fullgör, vad därtill hör.»

Swedish Bible (1917)

At sabihin ninyo kay Arquipo, Ingatan mong tuparin ang ministerio na tinanggap mo sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

[] Arhippus’a, “Rab yolunda üstlendiğin görevi tamamlamaya dikkat et!” deyin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπατε προς τον Αρχιππον Προσεχε εις την διακονιαν, την οποιαν παρελαβες εν Κυριω, δια να εκπληροις αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

Та скажіть Архіпові: Доглядай того служіння, що прийняв його в Господі, щоб ти його виконав!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ارخپس کو بتا دینا، خبردار کہ آپ وہ خدمت تکمیل تک پہنچائیں جو آپ کو خداوند میں سونپی گئی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rốt lại, hãy nói với A-chíp rằng: Hãy cẩn thận về chức vụ mà ngươi đã nhơn danh Chúa nhận lãnh, để làm cho thật trọn vẹn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas

Latin Vulgate