وَلْيَجْرِ الْحَقُّ كَالْمِيَاهِ، وَالْبِرُّ كَنَهْرٍ دَائِمٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А нека правосъдието тече като вода и правдата — като непресъхващ поток.
Veren's Contemporary Bible
惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。
和合本 (简体字)
Pravda nek' poteče kao voda i pravica k'o bujica silna.
Croatian Bible
Ale povalí se jako voda soud, a spravedlnost jako potok silný.
Czech Bible Kralicka
Nej, Ret skal vælde frem som Vand og Retfærd som svulmende Bæk.
Danske Bibel
Maar laat het oordeel zich daarhenen wenden als de wateren, en de gerechtigheid als een sterke beek.
Dutch Statenvertaling
Sed justeco fluu kiel akvo, kaj vero kiel potenca torento.
Esperanto Londona Biblio
به عوض، بگذارید که عدالت مثل آب و انصاف مانند نهری همیشه در جریان باشد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta oikeus pitää julistettaman niinkuin vesi, ja vanhurskaus niinkuin väkevä virta.
Finnish Biblia (1776)
Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber das Recht wälze sich einher wie Wasser, und die Gerechtigkeit wie ein immerfließender Bach!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tankou dlo k'ap kouri larivyè, se pou nou rann tout moun jistis nan peyi a. Tankou yon kouran dlo k'ap kouri san rete, se pou nou toujou fè sa ki dwat.
Haitian Creole Bible
ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן׃
Modern Hebrew Bible
तुम्हें अपने सारे देश में न्याय को नदी की तरह बहने देना चाहिये। अच्छाई को सदा सरिता की धारा की तरह बहने दो जो कभी सूखती नहीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hanem folyjon az ítélet, mint a víz, és az igazság, mint a bővizű patak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary aoka ny fitsarana hanalonalona toy ny rano, ary ny fahamarinana toy ny renirano tsy mety ritra.
Malagasy Bible (1865)
Engari kia huri mai te whakawa ano he wai, te tika ano he awa nui.
Maori Bible
Men dommen skal komme veltende som vann, og rettferdigheten som en alltid strømmende bekk.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale sąd nawalnie popłynie, jako woda, a sprawiedliwość jako strumień gwałtowny.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ci dreptatea să curgă ca o apă curgătoare, şi neprihănirea ca un pîrîu care nu seacă niciodată!
Romanian Cornilescu Version
Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men må rätten flöda fram såsom vatten, och rättfärdigheten lik en bäck som aldrig sinar.
Swedish Bible (1917)
Kundi bumugso ang katarungan na parang tubig, at ang katuwiran na parang malakas na agos.
Philippine Bible Society (1905)
Bunun yerine adalet su gibi, Doğruluk ırmak gibi sürekli aksın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλ η κρισις ας καταρρεη ως υδωρ και η δικαιοσυνη ως αενναος χειμαρρος.
Unaccented Modern Greek Text
і хай тече правосуддя, немов та вода, а справедливість як сильний потік!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِن چیزوں کی بجائے انصاف کا چشمہ پھوٹ نکلے اور راستی کی کبھی بند نہ ہونے والی نہر بہہ نکلے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thà hãy làm cho sự chánh trực chảy xuống như nước, và sự công bình như sông lớn cuồn cuộn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis
Latin Vulgate