وَلَمَّا قَالَ هذَا مَضَى الْيَهُودُ وَلَهُمْ مُبَاحَثَةٌ كَثِيرَةٌ فِيمَا بَيْنَهُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
(И като каза това, юдеите си отидоха с голяма препирня помежду си.)
Veren's Contemporary Bible
保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。)
和合本 (简体字)
#
Croatian Bible
A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou mnohé hádky.
Czech Bible Kralicka
Og da han havde sagt dette, gik Jøderne bort, og der var stor Trætte imellem dem indbyrdes.
Danske Bibel
En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbenden onder elkander.
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam li diris tion, la Judoj foriris, havante inter si multe da disputado.
Esperanto Londona Biblio
چون پولس این سخنان را گفت، یهودیان رفتند و با یكدیگر بشدّت مباحثه میکردند.]
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin hän näitä puhunut oli, läksivät Juudalaiset pois ja riitelivät paljo keskenänsä.
Finnish Biblia (1776)
Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè l' te fin di sa, jwif yo al fè wout yo, yo t'ap diskite yonn ak lòt.
Haitian Creole Bible
ויהי בדברו זאת הלכו מאתו היהודים ויתוכחו הרבה איש עם רעהו׃
Modern Hebrew Bible
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Quand’ebbe detto questo, i Giudei se ne andarono discutendo vivamente fra loro.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
A ka mutu enei korero ana, ka haere nga Hurai, he nui hoki ta ratou tautohetohe ki a ratou ano.
Maori Bible
Og da han hadde sagt dette, gikk jødene bort og hadde et skarpt ordskifte innbyrdes.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy to on rzekł, odeszli Żydowie, mając między sobą wielki spór.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd a zis aceste vorbe, Iudeii au plecat, vorbind cu aprindere între ei.
Romanian Cornilescu Version
Y habiendo dicho esto, los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
At nang masabi na niya ang mga salitang ito'y nagsialis ang mga Judio, at sila-sila'y nangagtatalong mainam.
Philippine Bible Society (1905)
“Şunu bilin ki, Tanrı’nın sağladığı bu kurtuluşun haberi öteki uluslara gönderilmiştir. Ve onlar buna kulak vereceklerdir.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αφου ειπε ταυτα ανεχωρησαν οι Ιουδαιοι εχοντες πολλην συζητησιν προς αλληλους.
Unaccented Modern Greek Text
Як промовив він це, розійшлися юдеї, велику суперечку провадивши поміж собою.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
[جب اُس نے یہ کہا تو یہودی آپس میں بحث مباحثہ کرتے ہوئے چلے گئے۔]
Urdu Geo Version (UGV)
Khi người nói xong, thì các ngươi Giu-đa đi ra, cãi lẫy cùng nhau dữ lắm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate