Acts 28:28

فَلْيَكُنْ مَعْلُومًا عِنْدَكُمْ أَنَّ خَلاَصَ اللهِ قَدْ أُرْسِلَ إِلَى الأُمَمِ، وَهُمْ سَيَسْمَعُونَ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, да знаете, че Божието спасение се изпрати на езичниците и те ще го чуят.

Veren's Contemporary Bible

所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有:

和合本 (简体字)

Neka vam je dakle svima znano: poganima je poslano ovo spasenje Božje; oni će poslušati!"

Croatian Bible

Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou.

Czech Bible Kralicka

Derfor være det eder vitterligt, at denne Guds Frelse er sendt til Hedningerne; de skulle også høre."

Danske Bibel

Het zij u dan bekend, dat de zaligheid Gods den heidenen gezonden is, en dezelve zullen horen.

Dutch Statenvertaling

Certiĝu do al vi, ke ĉi tiu savado de Dio estas sendata al la nacianoj, kaj ili aŭskultos.

Esperanto Londona Biblio

«پس بدانید كه این نجات الهی در اختیار غیر یهودیان گذاشته شده است و آنها آن را خواهند پذیرفت.» [

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin olkoon se teille tiettävä, että tämä Jumalan autuus on lähetetty pakanoille, ja he myös sen kuulevat.

Finnish Biblia (1776)

Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So sei euch nun kund, daß dieses Heil Gottes den Nationen gesandt ist; sie werden auch hören.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Pòl di yo: Koulye a, nou fèt pou nou konnen Bondye fè moun lòt nasyon yo konnen l'ap delivre yo tou. Yo menm, y'ap tande li.

Haitian Creole Bible

לכן דעו כי לגוים נשלחה תשועת אלהים והמה ישמעו׃

Modern Hebrew Bible

“इसलिये तुम्हें जान लेना चाहिये कि परमेश्वर का यह उद्धार विधर्मियों के पास भेज दिया गया है। वे इसे सुनेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és ők meg is hallgatják.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sappiate dunque che questa salvazione di Dio è mandata ai Gentili; ed essi presteranno ascolto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa aoka ho fantatrareo fa izao famonjen'Andriamanitra izao dia nampitondraina ho any amin'ny jentilisa, ary izy hihaino azy.

Malagasy Bible (1865)

Na kia mohio koutou, ka tukua tenei whakaoranga a te Atua ki nga Tauiwi, a ka rongo ratou.

Maori Bible

Så være det eder da vitterlig at denne Guds frelse er blitt utsendt til hedningene; hos dem skal den også finne øre.

Bibelen på Norsk (1930)

Niechże wam tedy wiadomo będzie, iż poganom posłane jest to zbawienie Boże, a oni słuchać będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să ştiţi dar că mîntuirea aceasta a lui Dumnezeu a fost trimeasă Neamurilor, şi o vor asculta.``

Romanian Cornilescu Version

Séaos pues notorio que á los Gentiles es enviada esta salud de Dios: y ellos oirán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Det mån I därför veta: till hedningarna bar denna Guds frälsning blivit sänd; de skola ock akta därpå.»Ps. 67,3. 98,3. Luk. 3,6. 24,47. Apg. 13,46. 18,6.

Swedish Bible (1917)

Maging hayag nawa sa inyo, na ang kaligtasang ito ng Dios ay ipinadala sa mga Gentil: sila'y makikinig naman.

Philippine Bible Society (1905)

“Şunu bilin ki, Tanrı’nın sağladığı bu kurtuluşun haberi öteki uluslara gönderilmiştir. Ve onlar buna kulak vereceklerdir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Γνωστον λοιπον εστω εις εσας οτι εις τα εθνη απεσταλη το σωτηριον του Θεου, αυτοι και θελουσιν ακουσει.

Unaccented Modern Greek Text

Тож нехай для вас буде відоме, що послано Боже спасіння оце до поган, і почують вони!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پولس نے اپنی بات اِن الفاظ سے ختم کی، ”اب جان لیں کہ اللہ کی طرف سے یہ نجات غیریہودیوں کو بھی پیش کی گئی ہے اور وہ سنیں گے بھی!“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hãy biết sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời nầy đã sai đến cho người ngoại; những người đó sẽ nghe theo vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient

Latin Vulgate