Acts 28

And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活著。
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:他是个 神。
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺著。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
他们又多方的尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
过了三个月,我们上了亚力山大的船往前行;这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。
And landing at Syracuse, we tarried there three days.
到了叙拉古,我们停泊三日;
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
进了罗马城,(有古卷在此有:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这鍊子捆锁。
And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
他们说:我们并没有接著从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
他所说的话,有信的,有不信的。
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有:
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。)
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。