فَقَالاَ:«آمِنْ بِالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти.
Veren's Contemporary Bible
他们说:当信主耶稣,你和你一家都必得救。
和合本 (简体字)
Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!"
Croatian Bible
A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj.
Czech Bible Kralicka
Men de sagde: "Tro på den Herre Jesus Kristus, så skal du blive frelst, du og dit Hus."
Danske Bibel
En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili diris: Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.
Esperanto Londona Biblio
پاسخ دادند: «به عیسی خداوند ایمان آور كه تو با اهل خانهات نجات خواهی یافت.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.
Finnish Biblia (1776)
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou.
Haitian Creole Bible
ויאמרו האמן באדון ישוע המשיח ותושע אתה וביתך׃
Modern Hebrew Bible
उन्होंने उत्तर दिया, “प्रभु यीशु पर विश्वास कर। इससे तेरा उद्धार होगा-तेरा और तेरे परिवार का।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy izy roa lahy: Minoa an'i Jesosy Tompo, dia hovonjena ianao sy ny ankohonanao.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea raua, Me whakapono ki te Ariki, ki a Ihu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tou whare.
Maori Bible
De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!
Bibelen på Norsk (1930)
A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pavel şi Sila i-au răspuns: ,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.``
Romanian Cornilescu Version
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De svarade: »Tro på Herren Jesus, så bliver du med ditt hus frälst.»
Swedish Bible (1917)
At kanilang sinabi, Manampalataya ka sa Panginoong Jesus, at maliligtas ka, ikaw at ang iyong sangbahayan.
Philippine Bible Society (1905)
Onlar, “Rab İsa’ya iman et, sen de ev halkın da kurtulursunuz” dediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οι δε ειπον Πιστευσον εις τον Κυριον Ιησουν Χριστον, και θελεις σωθη, συ και ο οικος σου.
Unaccented Modern Greek Text
А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہوں نے جواب دیا، ”خداوند عیسیٰ پر ایمان لائیں تو آپ اور آپ کے گھرانے کو نجات ملے گی۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Hai người trả lời rằng: Hãy tin Ðức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
Latin Vulgate