Acts 16

Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
And they passing by Mysia came down to Troas.
cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt