Acts 15:13

وَبَعْدَمَا سَكَتَا أَجَابَ يَعْقُوبُ قِائِلاً:«أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ، اسْمَعُونِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И след като те свършиха да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мен.

Veren's Contemporary Bible

他们住了声,雅各就说:诸位弟兄,请听我的话。

和合本 (简体字)

Kad oni ušutješe, progovori Jakov: "Poslušajte me, braćo!

Croatian Bible

A když oni tak umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.

Czech Bible Kralicka

Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: "I Mænd, Brødre, hører mig!"

Danske Bibel

En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam ili ĉesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, aŭskultu min;

Esperanto Londona Biblio

همین‌که سخنان آنان تمام شد، یعقوب گفت: «ای دوستان من، توجّه فرمایید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo fin pale, Jak pran lapawòl, li di: Frè m' yo, koute mwen.

Haitian Creole Bible

ויכלו לדבר ויען יעקב ויאמר אנשים אחים שמעו אלי׃

Modern Hebrew Bible

वे जब बोल चुके तो याकूब कहने लगा, “हे भाइयो, मेरी सुनो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miután pedig ők elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nitsahatra tsy niteny izy roa lahy, dia namaly Jakoba ka nanao hoe: Ry rahalahy, mihainoa ahy:

Malagasy Bible (1865)

A ka mutu ta raua, ka whakahoki a Hemi, ka mea, E nga tuakana, whakarongo ki ahau:

Maori Bible

Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au încetat ei de vorbit, Iacov a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Fraţilor, ascultaţi-mă!

Romanian Cornilescu Version

Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig.

Swedish Bible (1917)

At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako:

Philippine Bible Society (1905)

Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: “Kardeşler, beni dinleyin” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου αυτοι εσιωπησαν, απεκριθη ο Ιακωβος, λεγων Ανδρες αδελφοι, ακουσατε μου.

Unaccented Modern Greek Text

Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: Мужі-браття, послухайте також мене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اُن کی بات ختم ہوئی تو یعقوب نے کہا، ”بھائیو، میری بات سنیں!

Urdu Geo Version (UGV)

Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me

Latin Vulgate