II Timothy 3:14

وَأَمَّا أَنْتَ فَاثْبُتْ عَلَى مَا تَعَلَّمْتَ وَأَيْقَنْتَ، عَارِفًا مِمَّنْ تَعَلَّمْتَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ти постоянствай в това, което си научил и в което си се убедил, като знаеш от кого си го научил

Veren's Contemporary Bible

但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,

和合本 (简体字)

Ti, naprotiv, ostani u onome u čemu si poučen i čemu si vjeru dao, svjestan od koga si sve poučen

Croatian Bible

Ale ty zůstávej v tom, čemužs se naučil a cožť jest svěřeno, věda, od kohos se naučil.

Czech Bible Kralicka

Du derimod, bliv i det, som du har lært, og som du er bleven forvisset om, efterdi du ved, af hvem du har lært det,

Danske Bibel

Maar blijft gij in hetgeen gij geleerd hebt, en waarvan u verzekering gedaan is, wetende, van wien gij het geleerd hebt;

Dutch Statenvertaling

Sed restu vi en tio, kion vi lernis kaj pri kio vi certiĝis, sciante, de kiu vi ĝin lernis,

Esperanto Londona Biblio

و امّا تو، به آنچه آموخته‌ای و به آن اطمینان داری وفادار باش زیرا می‌دانی از چه كسانی آن را آموختی

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta pysy niissä, joita sinä oppinut olet ja sinulle uskottu on, tietäen keneltäs oppinut olet,

Finnish Biblia (1776)

Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und wovon du völlig überzeugt bist, da du weißt, von wem du gelernt hast,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kanta ou menm, se pou ou kenbe fèm sa yo te moutre ou la, sa ou te resevwa ak fèm konviksyon, paske ou konnen nan men ki moun ou te aprann yo.

Haitian Creole Bible

אבל אתה עמד במה שלמדת והבטחת כי יודע אתה מי הוא אשר למדת ממנו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तुमने जिन बातों को सीखा और माना है, उन्हें करते जाओ। तुम जानते हो कि उन बातों को तुमने किनसे सीखा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De te maradj meg azokban, a miket tanultál és a mik reád bízattak, tudván kitől tanultad,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma tu persevera nelle cose che hai imparate e delle quali sei stato accertato, sapendo da chi le hai imparate,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ianao kosa dia mahareta amin'izay zavatra nianaranao sy nampinoana anao, satria fantatrao izay nampianatra anao izany;

Malagasy Bible (1865)

Tena ko koe kia mau ki nga mea i ako ra koe, i whakaaetia ra e koe, e matau na hoki koe ki tou kaiwhakaako ki ena mea:

Maori Bible

Men bli du i det som du har lært, og som du er blitt overbevist om, da du vet hvem du har lært det av,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ty trwaj w tem, czegoś się nauczył i czegoć powierzono, wiedząc, od kogoś się tego nauczył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu să rămîi în lucrurile, pe cari le-ai învăţat şi de cari eşti deplin încredinţat, căci ştii dela cine le-ai învăţat:

Romanian Cornilescu Version

Empero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men förbliv du vid det som du har lärt, och som du har fått visshet om. Du vet ju av vilka du har lärt det,2 Tim. 2,2,

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't manatili ka sa mga bagay na iyong pinagaralan at sa pinagkaroonan mo ng katunayan, yamang nalalaman mo kung kanino mo nangatutuhan;

Philippine Bible Society (1905)

Sense öğrendiğin ve güvendiğin ilkelere bağlı kal. Çünkü bunları kimlerden öğrendiğini biliyorsun. Mesih İsa’ya iman aracılığıyla seni bilge kılıp kurtuluşa kavuşturacak güçte olan Kutsal Yazılar’ı da çocukluğundan beri biliyorsun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα συ μενε εις εκεινα, τα οποια εμαθες και επιστωθης, εξευρων παρα τινος εμαθες,

Unaccented Modern Greek Text

А ти в тім пробувай, чого тебе навчено, і що тобі звірено, відаючи тих, від кого навчився був ти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن آپ خود اُس پر قائم رہیں جو آپ نے سیکھ لیا اور جس پر آپ کو یقین آیا ہے۔ کیونکہ آپ اپنے اُستادوں کو جانتے ہیں

Urdu Geo Version (UGV)

Về phần con, hãy đứng vững trong những sự con đã đem lòng tin chắc mà học và nhận lấy, vì biết con đã học những điều đó với ai,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris

Latin Vulgate