II Timothy 2:11

صَادِقَةٌ هِيَ الْكَلِمَةُ: أَنَّهُ إِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَهُ فَسَنَحْيَا أَيْضًا مَعَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вярно е това слово. Защото, ако сме умрели с Него, то и ще живеем с Него.

Veren's Contemporary Bible

有可信的话说:我们若与基督同死,也必与他同活;

和合本 (简体字)

Vjerodostojna je riječ: Ako s njime umrijesmo, s njime ćemo i živjeti.

Croatian Bible

Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.

Czech Bible Kralicka

Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi også leve med ham;

Danske Bibel

Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;

Dutch Statenvertaling

Fidinda estas la diro: Ĉar se ni mortis kun li, ni ankaŭ vivos kun li;

Esperanto Londona Biblio

این سخن درست است: «اگر با او مردیم، همچنین با او خواهیم زیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;

Finnish Biblia (1776)

Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa se pawòl sèten: Si nou mouri ansanm avè l', n'a viv ansanm avè l' tou.

Haitian Creole Bible

נאמן הדבר הזה כי אם מתנו אתו גם אתו נחיה׃

Modern Hebrew Bible

यह वचन विश्वास के योग्य है कि: यदि हम उसके साथ मरे हैं, तो उसी के साथ जीयेंगे,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mahatoky izao teny izao: Fa raha miara-maty aminy isika, dia hiara-belona aminy koa;

Malagasy Bible (1865)

E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.

Maori Bible

Det er et troverdig ord; for er vi død med ham, skal vi og leve med ham;

Bibelen på Norsk (1930)

Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Adevărat este cuvîntul acesta: dacă am murit împreună cu El, vom şi trăi împreună cu El.

Romanian Cornilescu Version

Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom;Rom. 6,8. 8,17. 2 Kor. 4,10 f. 1 Petr. 4,13.

Swedish Bible (1917)

Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya:

Philippine Bible Society (1905)

Şu güvenilir bir sözdür: “O’nunla birlikte öldüysek, O’nunla birlikte yaşayacağız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πιστος ο λογος διοτι εαν συναπεθανομεν, θελομεν και συζησει

Unaccented Modern Greek Text

Вірне слово: коли разом із Ним ми померли, то й житимемо разом із Ним!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ قول قابلِ اعتماد ہے، اگر ہم اُس کے ساتھ مر گئے تو ہم اُس کے ساتھ جئیں گے بھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus

Latin Vulgate