وَلكِنَّ بَنِي بَلِيَّعَالَ جَمِيعَهُمْ كَشَوْكٍ مَطْرُوحٍ، لأَنَّهُمْ لاَ يُؤْخَذُونَ بِيَدٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но злите всички са като изхвърлени тръни, защото не се хващат с ръка,
Veren's Contemporary Bible
但匪类都必像荆棘被丢弃;人不敢用手拿它;
和合本 (简体字)
Belijalovi ljudi svi su kao trnje u pustinji, jer ih nitko ne hvata rukom.
Croatian Bible
Bezbožní pak všickni vypléněni budou jako trní, kteréž rukou bráno nebývá.
Czech Bible Kralicka
Men Niddinger er alle som Torne i Ørk, der tages ikke på dem med Hænder;
Danske Bibel
Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;
Dutch Statenvertaling
La malbonaguloj ĉiuj estas kiel dornoj forĵetitaj, Kiujn oni ne povas preni per la mano;
Esperanto Londona Biblio
امّا مردم بدکار مانند خار هستند که دور انداخته میشوند، زیرا به آنها نمیتوان دست زد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta ilkiät ihmiset kaikki hävitetään niinkuin orjantappurat, joihin ei taideta käsin ruveta.
Finnish Biblia (1776)
Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, moun ki pa konn Bondye yo, y'ap tankou pikan y'ap voye jete. Pesonn p'ap manyen yo ak men.
Haitian Creole Bible
ובליעל כקוץ מנד כלהם כי לא ביד יקחו׃
Modern Hebrew Bible
“किन्तु सभी बुरे व्यक्ति काँटों की तरह हैं। लोग काँटों को धारण नहीं करते, वे उन्हें दूर फेंक देते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De az istentelenek mindnyájan olyanok, mint a kitépett tövis, melyhez kézzel nem nyúlnak;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma gli scellerati tutti quanti son come spine che si buttan via e non si piglian con la mano;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ny tena ratsy fanahy rehetra kosa dia tahaka ny tsilo ariana, Fa tsy azo raisin'ny tanana izy;
Malagasy Bible (1865)
Ko te hunga atuakore ia ka rite katoa ki te tataramoa e aia atu ana, e kore nei e hopukia atu e te ringa:
Maori Bible
Men de onde, de er alle sammen lik torner som ryddes bort, som folk ikke tar i med hånden,
Bibelen på Norsk (1930)
Ale nipobożni wszyscy będą jako cierń wyrwani, którego rękoma nie biorą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar cei răi sînt toţi ca nişte spini pe cari -i arunci, şi nu -i iei cu mîna;
Romanian Cornilescu Version
Mas los de Belial serán todos ellos como espinas arrancadas, Las cuales nadie toma con la mano;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men de onda äro allasammans lika bortkastade törnen, som man ej vill taga i med handen.
Swedish Bible (1917)
Nguni't ang mga di banal ay ipaghahagis na gaya ng mga tinik, Sapagka't hindi nila matatangnan ng kamay:
Philippine Bible Society (1905)
Kötülere gelince, Elle tutulamayan dikenler gibi Tümü bir yana atılacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οι δε παρανομοι, παντες ουτοι θελουσιν εισθαι ως ακανθαι εξωσμεναι, διοτι με χειρας δεν πιανονται
Unaccented Modern Greek Text
А нечестивий, як терен, відкинений, і вони всі, бо рукою його не беруть.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن بےدین خاردار جھاڑیوں کی مانند ہیں جو ہَوا کے جھونکوں سے اِدھر اُدھر بکھر گئی ہیں۔ کانٹوں کی وجہ سے کوئی بھی ہاتھ نہیں لگاتا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Trái lại, hết thảy kẻ hung ác đều giống như gai chông mà người ta liệng ra xa, Không thể lấy bằng tay được;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
praevaricatores autem quasi spinae evellentur universi quae non tolluntur manibus
Latin Vulgate