I Thessalonians 3:11

وَاللهُ نَفْسُهُ أَبُونَا وَرَبُّنَا يَسُوعُ الْمَسِيحُ يَهْدِي طَرِيقَنَا إِلَيْكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А дано Сам Бог и нашият Отец и нашият Господ Иисус да насочат пътя ни към вас.

Veren's Contemporary Bible

愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。

和合本 (简体字)

A sam Bog i Otac naš i Gospodin naš Isus upravio naš put prema vama!

Croatian Bible

Sám pak Bůh a Otec náš, a Pán náš Ježíš Kristus spraviž cestu naši k vám.

Czech Bible Kralicka

Men han selv, vor Gud og Fader, og vor Herre Jesus Kristus styre vor Vej til eder!

Danske Bibel

Doch onze God en Vader Zelf, en onze Heere Jezus Christus richte onzen weg tot u.

Dutch Statenvertaling

Nia Dio kaj Patro mem kaj nia Sinjoro Jesuo direktu nian vojon al vi;

Esperanto Londona Biblio

خدای پدر و عیسی مسیح خداوند ما، راه ما را به سوی شما بگشاید!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta itse Jumala ja meidän Isämme, ja meidän Herra Jesus Kristus saattakoon meidän tiemme teidän tykönne.

Finnish Biblia (1776)

Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè nou, pou yo louvri yon chemen pou mwen pou m' ka vin wè nou.

Haitian Creole Bible

והוא האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח יישר את דרכנו אליכם׃

Modern Hebrew Bible

हमारा परम पिता परमेश्वर और हमारा प्रभु यीशु तुम्हारे पास आने को हमें मार्ग दिखाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Maga pedig az Isten és a mi Atyánk, és a mi Urunk a Jézus Krisztus egyengesse meg a mi útunkat ti hozzátok!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ora Iddio stesso, nostro Padre, e il Signor nostro Gesù ci appianino la via per venir da voi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Andriamanitra Raintsika anie sy Jesosy Tompontsika hanitsy ny lalanay ho atỳ

Malagasy Bible (1865)

Na, ma te Atua ake ano, ara ma to tatou Matua, ma to tatou Ariki hoki, ma Ihu Karaiti, e whakatika to matou ara ki a koutou.

Maori Bible

Men han, vår Gud og Fader, og vår Herre Jesus styre vår vei til eder!

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz sam Bóg i Ojciec nasz, i Pan nasz, Jezus Chrystus, niech wyprostuje drogę naszę do was;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus nos abram o caminho até vós,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Însuş Dumnezeu, Tatăl nostru, şi Domnul nostru Isus Hristos să ne netezească drumul la voi!

Romanian Cornilescu Version

Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesucristo, encamine nuestro viaje á vosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men vår Gud och Fader själv och vår Herre Jesus må för oss jämna vägen till eder.

Swedish Bible (1917)

Ngayo'y patnugutan nawa ng atin ding Dios at Ama, at ng ating Panginoong Jesus, ang aming paglalakbay sa inyo:

Philippine Bible Society (1905)

Babamız Tanrı’nın kendisi ve Rabbimiz İsa size kavuşmamız için yolumuzu açsın!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αυτος δε ο Θεος και Πατηρ ημων και ο Κυριος ημων Ιησους Χριστος ειθε να κατευθυνη την οδον ημων προς εσας

Unaccented Modern Greek Text

Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай вирівняє нашу дорогу до вас!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب ہمارا خدا اور باپ خود اور ہمارا خداوند عیسیٰ راستہ کھولے تاکہ ہم آپ تک پہنچ سکیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyền xin chính Ðức Chúa Trời Cha chúng ta, và Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, dẫn chúng tôi đến cùng anh em!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos

Latin Vulgate