I Kings 4:20

وَكَانَ يَهُوذَا وَإِسْرَائِيلُ كَثِيرِينَ كَالرَّمْلِ الَّذِي عَلَى الْبَحْرِ فِي الْكَثْرَةِ. يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَفْرَحُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Юда и Израил бяха така многобройни както морския пясък по множество; и ядяха, пиеха и се веселяха.

Veren's Contemporary Bible

犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。

和合本 (简体字)

Juda i Izrael bili su mnogobrojni, bijaše ih kao pijeska na obali morskoj. Jeli su i pili i bili sretni.

Croatian Bible

Tehdáž Juda a Izrael rozmnoženi jsouce jako písek při moři v množství, jedli a pili, a veselili se.

Czech Bible Kralicka

Juda og Israel var talrige, så talrige som Sandet ved Havet, og de spiste og drak og var glade.

Danske Bibel

Juda nu en Israël waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde.

Dutch Statenvertaling

Jehuda kaj Izrael estis grandnombraj kiel la sablo ĉe la maro; ili manĝis kaj trinkis kaj estis gajaj.

Esperanto Londona Biblio

جمعیّت مردم اسرائیل و یهودا مانند ریگ دریا بی‌شمار بود؛ آنها می‌خوردند و می‌نوشیدند و شادمان بودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat.

Finnish Biblia (1776)

Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp Izrayèl la ak pèp Jida a te anpil, yo te tankou grenn sab bò lanmè. Yo t'ap manje, yo t'ap bwè, kè yo te kontan.

Haitian Creole Bible

יהודה וישראל רבים כחול אשר על הים לרב אכלים ושתים ושמחים׃

Modern Hebrew Bible

यहूदा और इस्राएल में बहुत बड़ी संख्या में लोग रहते थे। लोगों की संख्या समुद्र तट के बालू के कणों जितनी थी। लोग सुखमय जीवन बिताते थेः वे खाते पीते और आनन्दित रहते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Júda és Izráel megsokasodott, olyan sok volt, mint a tenger mellett való föveny, és ettek, ittak és vigadtak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giuda e Israele erano numerosissimi, come la rena ch’è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny Joda sy ny Isiraely dia maro, tahaka ny fasika amoron-dranomasina ny hamarony, sady mihinana sy misotro ary mifaly.

Malagasy Bible (1865)

Na tini iho a Hura raua ko Iharaira, me te onepu i te taha o te moana te tini, kai ana ratou, inu ana, hari ana.

Maori Bible

Juda og Israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Juda i Izrael będąc niezliczeni jako piasek, który jest nad morzem w mnóstwie, jedli, i pili, i weselili się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iuda şi Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe ţărmul mării. Ei mîncau, beau şi se veseleau.

Romanian Cornilescu Version

Judá é Israel eran muchos, como la arena que está junto á la mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Juda och Israel voro då talrika, så talrika som sanden vid havet; och man åt och drack och var glad.1 Mos. 13,16. 22,17. 2 Sam. 17,11. 1 Kon. 3,8.

Swedish Bible (1917)

Ang Juda at ang Israel ay marami, na gaya ng buhangin sa tabi ng dagat sa karamihan, na nagkakainan, at nagiinuman, at nagkakatuwa.

Philippine Bible Society (1905)

Yahuda ve İsrail halkı kıyıların kumu kadar kalabalıktı. Herkes yiyip içip sevinç içinde yaşıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Ιουδας και ο Ισραηλ ησαν πολυαριθμοι ως η αμμος η παρα την θαλασσαν κατα το πληθος, τρωγοντες και πινοντες και ευθυμουντες.

Unaccented Modern Greek Text

Юда та Ізраїль були численні, як пісок, що над морем, щодо многоти. Вони їли й пили та тішилися!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس زمانے میں اسرائیل اور یہوداہ کے لوگ ساحل کی ریت کی مانند بےشمار تھے۔ لوگوں کو کھانے اور پینے کی سب چیزیں دست یاب تھیں، اور وہ خوش تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển, ăn uống và vui chơi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantes

Latin Vulgate