I John 4:19

نَحْنُ نُحِبُّهُ لأَنَّهُ هُوَ أَحَبَّنَا أَوَّلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ние любим, защото първо Той възлюби нас.

Veren's Contemporary Bible

我们爱,因为 神先爱我们。

和合本 (简体字)

Mi ljubimo jer on nas prije uzljubi.

Croatian Bible

My milujeme jej, nebo on prve miloval nás.

Czech Bible Kralicka

Vi elske, fordi han elskede os først.

Danske Bibel

Wij hebben Hem lief, omdat Hij ons eerst liefgehad heeft.

Dutch Statenvertaling

Ni amas, ĉar Li unue nin amis.

Esperanto Londona Biblio

ما به دیگران محبّت می‌کنیم چون اول خدا به ما محبّت كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Me rakastamme häntä; sillä hän rakasti meitä ensin.

Finnish Biblia (1776)

Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou nou menm, nou gen renmen nan kè nou, paske Bondye te renmen nou anvan.

Haitian Creole Bible

אנחנו אהבים אתו כי הוא קדם לאהבה אתנו׃

Modern Hebrew Bible

हम प्रेम करते हैं क्योंकि पहले परमेश्वर ने हमें प्रेम किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mi szeressük őt; mert ő előbb szeretett minket!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

We love him, because he first loved us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Isika tia, satria Izy efa dia antsika taloha.

Malagasy Bible (1865)

E aroha ana tatou ki a ia, no te mea ko ia kua matua aroha ki a tatou.

Maori Bible

Vi elsker fordi han elsket oss først.

Bibelen på Norsk (1930)

My go miłujemy, iż on nas pierwej umiłował.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nós amamos, porque ele nos amou primeiro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi.

Romanian Cornilescu Version

Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vi älska, därför att han först har älskat oss.

Swedish Bible (1917)

Tayo'y nagsisiibig, sapagka't siya'y unang umibig sa atin.

Philippine Bible Society (1905)

Bizse seviyoruz, çünkü önce O bizi sevdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ημεις αγαπωμεν αυτον, διοτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας.

Unaccented Modern Greek Text

Ми любимо Його, бо Він перше нас полюбив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم اِس لئے محبت رکھتے ہیں کہ اللہ نے پہلے ہم سے محبت رکھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos

Latin Vulgate