وَلْيَكُنْ كُلُّ شَيْءٍ بِلِيَاقَةٍ وَبِحَسَبِ تَرْتِيبٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И нека всичко да става с приличие и ред.
Veren's Contemporary Bible
凡事都要规规矩矩的按著次序行。
和合本 (简体字)
A sve neka bude dostojno i uredno.
Croatian Bible
Všecko slušně a podle řádu ať se děje.
Czech Bible Kralicka
Men alt ske sømmeligt og med Orden!
Danske Bibel
Laat alle dingen eerlijk en met orde geschieden.
Dutch Statenvertaling
Sed ĉio fariĝu konvene kaj laŭorde.
Esperanto Londona Biblio
امّا همهٔ كارها باید با نظم و ترتیب انجام شود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kaikki tapahtukoon soveliaasti ja säädyllisesti.
Finnish Biblia (1776)
Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Alles aber geschehe anständig und in Ordnung.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, tout bagay fèt pou fèt avèk respè, avèk disiplen.
Haitian Creole Bible
הכל יעשה כהגן וכשורה׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु ये सभी बातें सही ढ़ंग से और व्यवस्थानुसार की जानी चाहियें।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mindenek ékesen és jó renddel legyenek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let all things be done decently and in order.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
kanefa aoka ny zavatra rehetra hatao amin'ny fahamendrehana sy ny filaminana.
Malagasy Bible (1865)
Otira kia atanga te mahi i nga mea katoa, kia totika.
Maori Bible
men la alt skje sømmelig og med orden!
Bibelen på Norsk (1930)
Wszystko się niech dzieje przystojnie i porządnie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar toate să se facă în chip cuviincios şi cu rînduială.
Romanian Cornilescu Version
Empero hágase todo decentemente y con orden.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men låten allt tillgå på höviskt sätt och med ordning.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't gawin ninyong may karapatan at may kaayusan ang lahat ng mga bagay.
Philippine Bible Society (1905)
Özet olarak, kardeşlerim, peygamberlikte bulunmayı gayretle isteyin, bilinmeyen dillerle konuşulmasına engel olmayın. Ancak her şey uygun ve düzenli biçimde yapılsın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
παντα ας γινωνται ευσχημονως και κατα ταξιν.
Unaccented Modern Greek Text
Але все нехай буде добропристойно і статечно!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن سب کچھ شائستگی اور ترتیب سے عمل میں آئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng mọi sự đều nên làm cho phải phép và theo thứ tự.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
Latin Vulgate