Romans 1

Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
in quibus estis et vos vocati Iesu Christi
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt
Professing themselves to be wise, they became fools,
et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.