I Corinthians 6

audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
qui autem adheret Domino unus spiritus est
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.