I Corinthians 6:3

أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّنَا سَنَدِينُ مَلاَئِكَةً؟ فَبِالأَوْلَى أُمُورَ هذِهِ الْحَيَاةِ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не знаете ли, че ние ще съдим ангели? Колко повече тогава житейски работи!

Veren's Contemporary Bible

岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?

和合本 (简体字)

Ne znate li da ćemo suditi anđele, kamo li ne ono svagdanje?

Croatian Bible

Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci?

Czech Bible Kralicka

Vide I ikke, at vi skulle dømme Engle? end sige da i timelige Ting!

Danske Bibel

Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi ne scias, ke ni juĝos anĝelojn? kiom pli do aferojn de la nuna vivo?

Esperanto Londona Biblio

آیا نمی‌دانید كه ما دربارهٔ فرشتگان قضاوت خواهیم كرد؟ پس چقدر بیشتر دربارهٔ امور این زندگی!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettekö te tiedä, että meidän pitää enkeleitäkin tuomitseman? kuinka siis ei ajallisia asioita?

Finnish Biblia (1776)

Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konnen nou pa konnen nou gen pou n' jije ata zanj Bondye yo tou? Se pa ti bagay k'ap pase sou latè sa a pou n' pa ta kapab jije.

Haitian Creole Bible

הלא ידעתם כי נדין את המלאכים אף כי דברי ממונות׃

Modern Hebrew Bible

क्या तुम नहीं जानते कि हम स्वर्गदूतों का भी न्याय करेंगे? फिर इस जीवन की इन रोज़मर्राह की छोटी मोटी बातो का तो कहना ही क्या।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non sapete voi che giudicheremo gli angeli? Quanto più possiamo giudicare delle cose di questa vita!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy fantatrareo va fa hitsara anjely isika? mainka fa izay zavatra momba izao fiainana izao.

Malagasy Bible (1865)

Kahore koutou i matau ko tatou hei whakawa mo nga anahera? kauaka oti nga mea o tenei ao?

Maori Bible

Vet I ikke at vi skal dømme engler? hvor meget mere da i timelige ting!

Bibelen på Norsk (1930)

Azaż nie wiecie, iż Anioły sądzić będziemy? A cóż tych doczesnych rzeczy?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu ştiţi că noi vom judeca pe îngeri? Cu cît mai mult lucrurile vieţii acesteia?

Romanian Cornilescu Version

¿Ó no sabéis que hemos de juzgar á los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I veten ju att vi skola döma änglar; huru mycket mer böra vi icke då kunna döma i timliga ting?

Swedish Bible (1917)

Hindi baga ninyo nalalaman na ating hahatulan ang mga anghel? gaano pa kaya ang mga bagay na nauukol sa buhay na ito?

Philippine Bible Society (1905)

Bu yaşamla ilgili davalar bir yana, melekleri bile yargılayacağımızı bilmiyor musunuz?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν εξευρετε οτι αγγελους θελομεν κρινει; ποσω μαλλον βιωτικα;

Unaccented Modern Greek Text

Хіба ви не знаєте, що ми будем судити Анголів, а не тільки життєве?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا آپ کو معلوم نہیں کہ ہم فرشتوں کی عدالت کریں گے؟ تو پھر کیا ہم روزمرہ کے معاملات کو نہیں نپٹا سکتے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em chẳng biết chúng ta sẽ xét đoán các thiên sứ sao? Huống chi việc đời nầy!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia

Latin Vulgate