I Corinthians 6:8

لكِنْ أَنْتُمْ تَظْلِمُونَ وَتَسْلُبُونَ، وَذلِكَ لِلإِخْوَةِ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но вие самите онеправдавате и ощетявате, и то братя!

Veren's Contemporary Bible

你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。

和合本 (简体字)

Nego vi činite nepravdu i plijenite, i to braću.

Croatian Bible

Nýbrž vy křivdu činíte, a k škodě přivodíte, a to bratří své.

Czech Bible Kralicka

Men I gøre Uret og plyndre, og det Brødre!

Danske Bibel

Maar gijlieden doet ongelijk, en doet schade, en dat den broederen.

Dutch Statenvertaling

Tamen eĉ vi mem faras maljustecon kaj rabadon, kaj eĉ kontraŭ la fratoj.

Esperanto Londona Biblio

ولی در عوض شما نسبت به دیگران ظلم می‌کنید و آنها را گول می‌زنید و حتّی با ایمانداران دیگر هم همین‌طور می‌کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan te itse vääryyden ja vahingon teette, ja semminkin teidän veljillenne.

Finnish Biblia (1776)

Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Okontrè, mwen wè se nou menm k'ap fè lòt lenjistis, k'ap piye yo, epi ki moun n'ap fè sa, se pwòp frè nou nan Kris la!

Haitian Creole Bible

אבל מונים אתם ועשקים אף את אחיכם׃

Modern Hebrew Bible

तुम तो स्वयं अन्याय करते हो और अपने ही मसीही भाइयों को लूटते हो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sőt ti okoztok bántalmazást és kárt, még pedig atyátokfiainak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Invece, siete voi che fate torto e danno; e ciò a dei fratelli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanjo ianareo indray no manao izay tsy marina ka manambaka na dia ny rahalahinareo aza.

Malagasy Bible (1865)

Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te he, a kei te tango pokanoa, ko o koutou teina ano te meatanga.

Maori Bible

Men I gjør urett og skade, og det mot brødre!

Bibelen på Norsk (1930)

Owszem wy krzywdzicie i do szkody przywodzicie, a to braci.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar voi singuri sînteţi aceia cari nedreptăţiţi şi păgubiţi, şi încă pe fraţi!

Romanian Cornilescu Version

Empero vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto á los hermanos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I stället gören I nu själva orätt och skada, och detta mot bröder.

Swedish Bible (1917)

Nguni't kayo rin ang mga nagsisigawa ng kalikuan, at nangagdaraya, at ito'y sa mga kapatid ninyo.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun yerine, siz kendiniz haksızlık edip başkasını dolandırıyorsunuz. Üstelik bunu kardeşlerinize yapıyorsunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα σεις αδικειτε και αποστερειτε, και μαλιστα αδελφους.

Unaccented Modern Greek Text

Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے برعکس آپ کا یہ حال ہے کہ آپ خود ہی نانصافی کرتے اور ٹھگتے ہیں اور وہ بھی اپنے بھائیوں کو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng chính anh em làm ra sự trái lẽ, chính anh em gian lận, lại làm thể ấy cho người anh em nữa!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus

Latin Vulgate