I Peter 5

seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator
Die Ältesten, die unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden des Christus und auch Teilhaber der Herrlichkeit, die geoffenbart werden soll:
pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie
Hütet die Herde Gottes, die bei euch ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führet, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig,
neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo
nicht als die da herrschen über ihre Besitztümer, sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid.
et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam
Und wenn der Erzhirte offenbar geworden ist, so werdet ihr die unverwelkliche Krone der Herrlichkeit empfangen.
similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam
Gleicherweise ihr Jüngeren, seid den Ältesten untertan. Alle aber seid gegeneinander mit Demut fest umhüllt; denn "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade".
humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis
So demütiget euch nun unter die mächtige Hand Gottes, auf daß er euch erhöhe zur rechten Zeit,
omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis
indem ihr alle eure Sorge auf ihn werfet; denn er ist besorgt für euch.
sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret
Seid nüchtern, wachet; euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge.
cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri
Dem widerstehet standhaft im Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist.
Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit
Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, nachdem ihr eine kleine Zeit gelitten habt, er selbst wird euch vollkommen machen, befestigen, kräftigen, gründen.
ipsi imperium in saecula saeculorum amen
Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state
Durch Silvanus, den treuen Bruder, wie ich dafür halte, habe ich euch mit wenigem geschrieben, euch ermahnend und bezeugend, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet.
salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus
Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon und Markus, mein Sohn.
salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo
Grüßet einander mit dem Kuß der Liebe. Friede euch allen, die ihr in Christo seid!