Romans 10

fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam
Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare
ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,
dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?
quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi
Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.