Numbers 13

ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
Изпрати мъже, за да разузнаят ханаанската земя, която Аз давам на израилевите синове! Да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им и всеки да е първенец между тях.
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
И така, Мойсей ги изпрати от пустинята Фаран според ГОСПОДНАТА заповед. Всичките мъже бяха началници между израилевите синове.
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
Ето имената им: от рувимовото племе: Самуй, синът на Закхур;
de tribu Symeon Saphat filium Huri
от симеоновото племе: Сафат, синът на Хорий;
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
от юдовото племе: Халев, синът на Ефоний;
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
от исахаровото племе: Игал, синът на Йосиф;
de tribu Ephraim Osee filium Nun
от ефремовото племе: Осия, синът на Навий;
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
от вениаминовото племе: Фалтий, синът на Рефу;
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
от завулоновото племе: Гадиил, синът на Содий;
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
от йосифовото племе: от Манасиевото племе: Гадий, синът на Сусий;
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
от дановото племе: Амиил, синът на Гамалий;
de tribu Aser Sthur filium Michahel
от асировото племе: Сетур, синът на Михаил;
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
от нефталимовото племе: Наавий, синът на Волсий;
de tribu Gad Guhel filium Machi
от гадовото племе: Геуил, синът на Махний.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
Това са имената на мъжете, които Мойсей изпрати, за да разузнаят земята. И Мойсей нарече Осия, сина на Навий, Иисус.
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
Като ги изпрати да разузнаят ханаанската земя, Мойсей им каза: Изкачете се на южната страна и се качете на хълмовете,
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
и огледайте земята каква е и народът, който живее в нея, силен ли е, или слаб, малоброен ли е, или многоброен;
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
и каква е земята, в която живее, добра ли е, или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са, или са укрепени;
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
и каква е земята, плодородна ли е, или слаба, има ли по нея дървета, или не. И бъдете смели и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
И така, те се качиха и разузнаха земята от пустинята Цин до Реов при прохода на Емат.
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
После се изкачиха на южната страна и дойдоха до Хеврон, където живееха Ахиман, Сесай и Талмай, синовете на Енак. А Хеврон беше построен седем години преди египетския Цоан.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
И когато дойдоха до долината Есхол, отрязаха от там една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на прът; взеха и нарове и смокини.
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
Онова място се нарече долина Есхол поради грозда, който израилевите синове отрязаха от там.
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
И след четиридесет дни те се върнаха от разузнаването на земята.
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
И дойдоха при Мойсей, при Аарон и при цялото общество израилеви синове в пустинята Фаран, в Кадис, и дадоха отчет пред тях и пред цялото общество, и им показаха плода на земята.
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
И им разказаха, като говориха: Ходихме в земята, в която ни изпрати. Наистина там текат мляко и мед — ето и плода й.
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
Но народът, който живее в земята, е силен и градовете — укрепени и много големи; там видяхме и синовете на Енак.
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
Амаличаните живеят в южната земя, хетейците, евусейците и аморейците живеят по хълмовете, а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Йордан.
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
А Халев успокояваше народа пред Мойсей, като казваше: Да вървим напред и да я завладеем, защото със сигурност ще я превземем!
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
А мъжете, които бяха отишли заедно с него, казаха: Не можем да излезем против онзи народ, защото е по-силен от нас.
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
И пуснаха лош слух сред израилевите синове за земята, която бяха разузнали, и казваха: Земята, която обходихме, за да я разузнаем, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките хора, които видяхме в нея, са много високи мъже.
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur
Там видяхме великаните, синовете на Енак, от великанския род; и пред тях ни се виждаше, че сме като скакалци, а такива бяхме и в техните очи.