Exodus 2

egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
В това време един човек от левиевия дом отиде и взе една от левиевите дъщери.
quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
И жената забременя и роди син; и като видя, че беше красив, го кри три месеца.
cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
Но понеже не можеше вече да го крие, тя му взе рогозено кошче, намаза го със смола и катран, сложи детето в него и го положи в тръстиката при брега на реката.
stante procul sorore eius et considerante eventum rei
А сестра му стоеше отдалеч, за да види какво ще се случи с него.
ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
И дъщерята на фараона слезе да се изкъпе в реката, а слугините й ходеха по брега на реката; и когато съгледа кошчето в тръстиката, тя прати слугинята си да го донесе.
aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
Като го отвори, видя детето, и ето, момченцето плачеше. И тя го съжали и каза: От децата на евреите е това.
cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
Тогава сестра му каза на дъщерята на фараона: Да отида ли да ти повикам кърмачка от еврейките, за да ти кърми детето?
respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
И дъщерята на фараона й каза: Иди. И момичето отиде и повика майката на детето.
ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
И дъщерята на фараона й каза: Вземи това дете и ми го откърми, и аз ще ти дам заплатата ти. И жената взе детето и го кърмеше.
quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
А когато детето порасна, тя го донесе на дъщерята на фараона, и то стана неин син. И го нарече Мойсей, като каза: Понеже го извлякох от водата.
in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
А в онези дни, когато Мойсей порасна, излезе при братята си и гледаше тежкия им труд. И видя един египтянин, че биеше един евреин, един от братята му,
cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
и като се огледа насам-натам и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка.
et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
Излезе и на другия ден, и ето, двама евреи се караха. И той каза на виновния: Защо биеш ближния си?
qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
А той каза: Кой те постави началник и съдия над нас? Искаш да ме убиеш ли, както уби египтянина? Тогава Мойсей се уплаши и си каза: Явно е, че това нещо стана известно.
audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
И фараонът чу това и търсеше случай да убие Мойсей. А Мойсей избяга от лицето на фараона и се засели в мадиамската земя. И седеше до един кладенец.
erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
А мадиамският свещеник имаше седем дъщери, които дойдоха и наляха вода и напълниха коритата, за да напоят стадото на баща си.
supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха, а Мойсей стана и им помогна, и напои стадото им.
quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
И като дойдоха при баща си Рагуил, той им каза: Как дойдохте днес толкова рано?
responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля и напои стадото.
at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
И той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб.
iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
И Мойсей склони да живее при човека. И той даде на Мойсей дъщеря си Сепфора за жена.
quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
И тя роди син, и той го нарече Гирсом, защото казваше: Пришълец станах в чужда земя.
post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
След дълго време египетският цар умря. А израилевите синове стенеха под робството и извикаха, и викът им от робството стигна до Бога.
et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
Бог чу стенанията им, и Бог си спомни Своя завет с Авраам, с Исаак и с Яков.
respexit filios Israhel et cognovit eos
И Бог погледна на израилевите синове и Бог се загрижи за тях.