Exodus 2:17

فَأَتَى الرُّعَاةُ وَطَرَدُوهُنَّ. فَنَهَضَ مُوسَى وَأَنْجَدَهُنَّ وَسَقَى غَنَمَهُنَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха, а Мойсей стана и им помогна, и напои стадото им.

Veren's Contemporary Bible

有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。

和合本 (简体字)

Ali dođu i pastiri te ih potjeraju. Mojsije ustane, obrani ih i stado im napoji.

Croatian Bible

A když se navrátily k Raguelovi, otci svému, řekl on: Jakž jste to dnes tak brzo přišly?

Czech Bible Kralicka

Da kom Hyrderne og vilde jage dem bort, men Moses stod op og hjalp dem og vandede deres Småkvæg.

Danske Bibel

Toen kwamen de herders, en zij dreven haar van daar; doch Mozes stond op, en verloste ze, en drenkte haar kudden.

Dutch Statenvertaling

Sed venis la paŝtistoj kaj forpelis ilin. Tiam Moseo leviĝis kaj helpis ilin kaj trinkigis iliajn ŝafojn.

Esperanto Londona Biblio

امّا بعضی از چوپانان، دختران یترون را از سر چاه دور کردند. پس موسی به کمک دخترها رفت و گلّهٔ آنها را سیراب کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

niin tulivat muutamat paimenet ja ajoivat heidät pois. Mutta Moses nousi ja autti heitä, ja juotti heidän lampaansa.

Finnish Biblia (1776)

Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, kèk lòt gadò mouton vin rive, yo kouri dèyè medam yo. Moyiz leve, li pran defans yo, epi li bay mouton medam yo bwè.

Haitian Creole Bible

ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु कुछ चरवाहों ने उन लड़कियों को भगा दिया और पानी नहीं लेने दिया। इसलिए मूसा ने लड़कियों की सहायता की और उनके जानवरों को पानी दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A pásztorok is oda menének és elűzék őket. Mózes pedig felkele és segítséggel lőn nékik és megitatá juhaikat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma sopraggiunsero i pastori, che le scacciarono. Allora Mosè si levò, prese la loro difesa, e abbeverò il loro gregge.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary avy kosa ny lehilahy mpiandry ondry ka nandroaka azy; fa Mosesy nitsangana ka namonjy azy, dia nampisotro rano ny ondry aman'osiny.

Malagasy Bible (1865)

A ko te haerenga o nga hepara, kei te atiati i a ratou: a ka whakatika a Mohi ka araarai i a ratou, ka whakainu i a ratou hipi.

Maori Bible

Så kom det nogen gjætere og drev dem bort; men Moses stod op og hjalp dem og vannet deres småfe.

Bibelen på Norsk (1930)

A przyszedłszy pasterze odganiali je. Tedy wstawszy Mojżesz obronił ich, i napoił bydło ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar au venit păstorii, şi le-au luat la goană. Atunci Moise s'a sculat, le -a ajutat, şi le -a adăpat turma.

Romanian Cornilescu Version

Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då kommo herdarna och ville driva bort dem; men Mose stod upp och hjälpte dem och vattnade deras får.

Swedish Bible (1917)

At ang mga pastor ay dumating, at sila'y pinalayas: datapuwa't si Moises ay tumayo, at sila'y tinulungan, at pinainom ang kanilang kawan.

Philippine Bible Society (1905)

Ama bazı çobanlar gelip onları kovmak istedi. Musa kızların yardımına koşup hayvanlarını suvardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελθοντες δε οι ποιμενες εδιωξαν αυτας και σηκωθεις ο Μωυσης εβοηθησεν αυτας και εποτισε τα προβατα αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن کچھ چرواہوں نے آ کر اُنہیں بھگا دیا۔ یہ دیکھ کر موسیٰ اُٹھا اور لڑکیوں کو چرواہوں سے بچا کر اُن کے ریوڑ کو پانی پلایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng các kẻ chăn chiên đến đuổi đi; Môi-se bèn đứng dậy, binh vực các nàng đó và cho những bầy chiên uống nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum

Latin Vulgate