Exodus 2:25

وَنَظَرَ اللهُ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَعَلِمَ اللهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Бог погледна на израилевите синове и Бог се загрижи за тях.

Veren's Contemporary Bible

 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。

和合本 (简体字)

I pogleda Bog na Izraelce i zauze se za njih.

Croatian Bible

og Gud så til Israeliterne, og Gud kendtes ved dem.

Danske Bibel

En God zag de kinderen Israëls aan, en God kende hen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio rigardis la Izraelidojn, kaj Dio rememoris ilin.

Esperanto Londona Biblio

خدا، بر قوم اسرائیل نظر کرد و آنها را مورد توجّه قرار داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jumala katsahti Israelin lasten puoleen, ja Jumala piti heistä murheen.

Finnish Biblia (1776)

Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye te wè nan ki sitiyasyon moun pèp Izrayèl yo ye, li pran kòz yo nan men l'.

Haitian Creole Bible

וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने इस्राएली लोगों के कष्टों को देखा और उसने सोचा कि वह शीघ्र ही उनकी सहायता करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megtekinté Isten az Izráel fiait és gondja vala rájok Istennek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Dio vide i figliuoli d’Israele, e Dio ebbe riguardo alla loro condizione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Andriamanitra dia nijery ny Zanak'Isiraely ka nahafantatra azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka titiro te Atua ki nga tama a Iharaira, a ka mohio te Atua ki a ratou.

Maori Bible

Og Gud så til Israels barn, og Gud kjentes ved dem.

Bibelen på Norsk (1930)

I wejrzał Bóg na syny Izraelskie, i poznał Bóg.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a privit spre copiii lui Israel, şi a luat cunoştinţă de ei.

Romanian Cornilescu Version

Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Gud såg till Israels barn, och Gud lät sig vårda om dem.

Swedish Bible (1917)

At nilingap ng Dios ang mga anak ni Israel, at sila'y kinilala ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

İsrailliler’e baktı ve onlara ilgi gösterdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και επεβλεψεν ο Θεος επι τους υιους Ισραηλ και ηλεησεν αυτους ο Θεος.

Unaccented Modern Greek Text

І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ اسرائیلیوں کی حالت دیکھ کر اُن کا خیال کرنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời đoái lại dân Y-sơ-ra-ên, nhận biết cảnh ngộ của chúng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respexit filios Israhel et cognovit eos

Latin Vulgate