Exodus 2:8

فَقَالَتْ لَهَا ابْنَةُ فِرْعَوْنَ: «اذْهَبِي». فَذَهَبَتِ الْفَتَاةُ وَدَعَتْ أُمَّ الْوَلَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И дъщерята на фараона й каза: Иди. И момичето отиде и повика майката на детето.

Veren's Contemporary Bible

法老的女儿说:「可以。」童女就去叫了孩子的母亲来。

和合本 (简体字)

"Idi!" - odgovori joj faraonova kći. Tako djevojka ode i pozove djetetovu majku.

Croatian Bible

Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte.

Czech Bible Kralicka

Faraos Datter svarede hende: "Ja, gør det!" Så gik Pigen hen og hentede Barnets Moder.

Danske Bibel

En de dochter van Farao zeide tot haar: Ga heen. En de jonge maagd ging, en riep des knechtjes moeder.

Dutch Statenvertaling

Kaj la filino de Faraono diris al ŝi: Iru. Kaj la knabino iris kaj vokis la patrinon de la infano.

Esperanto Londona Biblio

دختر فرعون گفت: «آری برو و این كار را بكن.» دختر رفت و مادر خود طفل را آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Niin piika meni ja kutsui lapsen äidin.

Finnish Biblia (1776)

Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Tochter des Pharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die Jungfrau hin und rief des Kindes Mutter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fi Farawon an di li: -Ale non. Ti fi a al chache manman ti pitit la.

Haitian Creole Bible

ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד׃

Modern Hebrew Bible

फ़िरौन की पुत्री ने कहा, “धन्यवाद हो।” इसलिए लड़की गई और बच्चे की अपनी माँ को ही ढूँढ लाई।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a Faraó leánya monda néki: Eredj el. Elméne azért a leányzó, és elhívá a gyermek anyját.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La figliuola di Faraone le rispose: "Va’". E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny zanakavavin'i Farao taminy: Andeha ary. Dia lasa razazavavy ka naka ny renin'ny zaza.

Malagasy Bible (1865)

A ka ki te tamahine a Parao ki a ia, Haere: a haere ana te kotiro, karanga ana i te whaea o te tamaiti.

Maori Bible

Faraos datter svarte henne: Ja, gå! Og piken gikk og hentet guttens mor.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekła jej córka Faraonowa: Idź. Tedy poszła ona dzieweczka, i zawołała matki onegoż dziecięcia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Du-te``, i -a răspuns fata lui Faraon. Şi fata s'a dus şi a chemat pe mama copilului.

Romanian Cornilescu Version

Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Faraos dotter svarade henne: »Ja, gå.» Då gick flickan och kallade dit barnets moder.

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya ng anak ni Faraon, Yumaon ka. At ang dalaga ay yumaon, at tinawag ang ina ng bata.

Philippine Bible Society (1905)

Firavunun kızı, “Olur” diye yanıtladı. Kız gidip bebeğin annesini çağırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτην η θυγατηρ του Φαραω, Υπαγε. Και υπηγε το κορασιον και εκαλεσε την μητερα του παιδιου.

Unaccented Modern Greek Text

І сказала їй дочка фараонова: Іди. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فرعون کی بیٹی نے کہا، ”ہاں، جاؤ۔“ لڑکی چلی گئی اور بچے کی سگی ماں کو لے کر واپس آئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Công chúa đáp rằng: Hãy đi đi. Người gái trẻ đó kêu mẹ của đứa trẻ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius

Latin Vulgate