Exodus 2:18

فَلَمَّا أَتَيْنَ إِلَى رَعُوئِيلَ أَبِيهِنَّ قَالَ: «مَا بَالُكُنَّ أَسْرَعْتُنَّ فِي الْمَجِيءِ الْيَوْمَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като дойдоха при баща си Рагуил, той им каза: Как дойдохте днес толкова рано?

Veren's Contemporary Bible

她们来到父亲流珥那里;他说:「今日你们为何来得这么快呢?」

和合本 (简体字)

Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?"

Croatian Bible

Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek.

Czech Bible Kralicka

Da de nu kom hjem til deres Fader Reuel, sagde han: "Hvorfor kommer I så tidligt hjem i Dag?"

Danske Bibel

En toen zij tot haar vader Rehuël kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen?

Dutch Statenvertaling

Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris: Kial vi tiel baldaŭ venis hodiaŭ?

Esperanto Londona Biblio

وقتی دختران به نزد پدرشان یترون برگشتند، پدرشان پرسید: «چه شد که امروز به این زودی برگشتید؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte?

Finnish Biblia (1776)

Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè medam yo tounen lakay Reouyèl, papa yo, li mande yo: -Ki jan nou fè tounen vit konsa jòdi a?

Haitian Creole Bible

ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃

Modern Hebrew Bible

तब वे अपने पिता रुएल के पास लौट गईं। उनके पिता ने उनसे पूछा, “आज तुम लोग क्यों जल्दी घर चली आईं?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tonga teo amin-dRegoela rainy izy, dia hoy izy: Nahoana no dia nalaky tonga toy izany ianareo androany?

Malagasy Bible (1865)

A ka tae ratou ki a Reuere, ki to ratou papa, ka mea ia, Na te aha koutou i hohoro mai ai inaianei?

Maori Bible

Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag?

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się wróciły do Raguela, ojca swego, rzekł: Czemuście dziś tak prędko przyszły?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis: ,,Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?``

Romanian Cornilescu Version

Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de sedan kommo hem till sin fader Reguel, sade han: »Varför kommen I så snart hem i dag?»

Swedish Bible (1917)

At nang sila'y dumating kay Raquel na kanilang ama, ay sinabi niya, Bakit kayo tumindig na madali ngayon?

Philippine Bible Society (1905)

Sonra kızlar babaları Reuel’in yanına döndüler. Reuel, “Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε ηλθον προς Ραγουηλ τον πατερα αυτων, ειπε προς αυτας, Δια τι τοσον ταχεως ηλθετε σημερον;

Unaccented Modern Greek Text

І прибули вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: Чого ви сьогодні так скоро прийшли?.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب لڑکیاں اپنے باپ رعوایل کے پاس واپس آئیں تو باپ نے پوچھا، ”آج تم اِتنی جلدی سے کیوں واپس آ گئی ہو؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Khi mấy nàng trở về nhà Rê -u-ên, cha mình, thì người hỏi rằng: Sao bữa nay các con về sớm vậy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito

Latin Vulgate