Acts 22

viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
Братя и бащи, слушайте сега моята защита пред вас.
cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
И като чуха, че им говори на еврейски, те пазеха още по-голяма тишина. Тогава той каза:
et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
Аз съм юдеин, роден в Тарс Киликийски, а възпитан в този град при краката на Гамалиил, изучен строго в предадения от бащите ни закон. И бях ревностен за Бога, както сте и всички вие днес;
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
и гонех до смърт последователите на това учение, като връзвах и предавах на затвор и мъже, и жени;
sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
както свидетелства за мен и първосвещеникът, и цялото старейшинство, от които бях взел и писма до братята и отивах в Дамаск, за да докарам вързани в Ерусалим и онези, които бяха там, за да ги накажат.
factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
И когато пътувах и приближих Дамаск около пладне, внезапно от небето блесна голяма светлина около мен.
et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
И паднах на земята и чух глас, който ми каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?
ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
А аз отговорих: Кой си Ти, Господи? И ми каза: Аз съм Иисус Назарянинът, когото ти гониш.
et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
А тези, които бяха с мен, видяха светлината, но не чуха гласа на Този, който ми говореше.
et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
И казах: Какво да направя, Господи? И Господ ми каза: Стани и иди в Дамаск, и там ще ти се каже всичко, което ти е определено да направиш.
et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
И понеже от блясъка на онази светлина изгубих зрението си, тези, които бяха с мен, ме поведоха за ръка и влязох в Дамаск.
Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
И някой си Анания, човек благочестив според закона, с добро име сред всички живеещи там юдеи,
veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
дойде при мен, застана и ми каза: Брате Савле, прогледай! И аз веднага прогледах и погледнах към него.
at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
А той каза: Бог на бащите ни те е предназначил да познаеш Неговата воля и да видиш Праведника, и да чуеш гласа от Неговите уста,
quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
защото ще бъдеш Негов свидетел пред всичките хора за това, което си видял и чул.
et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
И сега защо се бавиш? Стани, кръсти се и се умий от греховете си, като призовеш Името на Господа.
factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма, изпаднах в състояние на видение
et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
и Го видях да ми казва: Побързай да излезеш скоро от Ерусалим, защото няма да приемат твоето свидетелство за Мен.
et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
И аз казах: Господи, те знаят, че аз затварях и биех по синагогите онези, които вярваха в Теб,
et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
и когато се проливаше кръвта на Твоя свидетел Стефан, и аз бях там и одобрявах неговото убийство, като пазех дрехите на тези, които го убиваха.
et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
Но Той ми каза: Иди, защото ще те изпратя далеч между езичниците.
audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
До тази дума го слушаха, а тогава извикаха със силен глас: Да се махне такъв от земята, защото не бива да живее!
vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
И понеже те викаха, мятаха дрехите си и хвърляха прах във въздуха,
iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
хилядникът заповяда да го закарат в крепостта и поръча да го разпитат с бичуване, за да узнае по коя причина викат така против него.
et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
И когато го бяха разтегнали с ремъци, Павел каза на стотника, който стоеше там: Позволено ли ви е да бичувате един римлянин, и то неосъден?
quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
Като чу това, стотникът отиде да извести на хилядника, като каза: Какво смяташ да правиш? Защото този човек е римлянин.
accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
Тогава хилядникът дойде и му каза: Кажи ми, ти римлянин ли си? А той каза: Да.
et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
Хилядникът отговори: С много пари съм получил това гражданство. А Павел каза: А аз съм се родил в него.
protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
Тогава тези, които щяха да го разпитват, веднага се оттеглиха от него. И хилядникът също се уплаши, като разбра че е римлянин, и понеже го беше вързал.
postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos
На следващия ден, като искаше да разбере със сигурност защо го обвиняваха юдеите, той го развърза и заповяда да се съберат главните свещеници и целият техен Синедрион, и доведе Павел долу, и го постави пред тях.