Acts 22:23

وَإِذْ كَانُوا يَصِيحُونَ وَيَطْرَحُونَ ثِيَابَهُمْ وَيَرْمُونَ غُبَارًا إِلَى الْجَوِّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И понеже те викаха, мятаха дрехите си и хвърляха прах във въздуха,

Veren's Contemporary Bible

众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。

和合本 (简体字)

Kako oni stadoše bučiti, odbacivati haljine i vitlati prašinu u zrak,

Croatian Bible

A když oni křičeli, a metali s sebe roucha, a prachem házeli v povětří,

Czech Bible Kralicka

Men da de skrege og reve Klæderne af sig og kastede Støv op i Luften,

Danske Bibel

En als zij riepen, en de klederen van zich smeten, en stof in de lucht wierpen;

Dutch Statenvertaling

Kaj dum ili kriis kaj forĵetis siajn vestojn kaj ĵetis polvon en la aeron,

Esperanto Londona Biblio

در همان وقت كه مردم با هیاهو لباسهای خود را در هوا تكان می‌دادند و گرد و خاک بلند می‌کردند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he niin huusivat, heittelivät vaatteitansa ja paiskasivat tomua tuuleen,

Finnish Biblia (1776)

Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als sie aber schrieen und die Kleider wegschleuderten und Staub in die Luft warfen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo t'ap rele pi rèd, yo t'ap souke rad yo, yo t'ap voye pousyè tè anlè.

Haitian Creole Bible

ויהי בהיותם צעקים ומשליכים את בגדיהם מעליהם וזרקים עפר השמימה׃

Modern Hebrew Bible

वे जब चिल्ला रहे थे और अपने कपड़ों को उतार उतार कर फेंक रहे थे तथा आकाश में धूल उड़ा रहे थे,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig azok kiabáltak, és köntösüket elhányák, és port szórának a levegőbe,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Com’essi gridavano e gettavan via le loro vesti e lanciavano la polvere in aria,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha niantso sy niala lamba ary nanipy vovoka ho amin'ny rivotra izy,

Malagasy Bible (1865)

Heoi, i a ratou e karanga ana, e rukeruke ana i o ratou kakahu, e akiri ana i te puehu ki te rangi,

Maori Bible

Da de nu skrek og rev klærne av sig og kastet støv op i luften,

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy oni wołali i miotali szaty, i ciskali proch na powietrze,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi scoteau strigăte, îşi aruncau hainele, şi asvîrleau cu ţărînă în văduh.

Romanian Cornilescu Version

Y dando ellos voces, y arrojando sus ropas y echando polvo al aire,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då de så skriade och därvid revo av sig sina kläder och kastade stoft upp i luften,

Swedish Bible (1917)

At samantalang sila'y nangagsisigawan, at ipinaghahagisan ang kanilang mga damit, at nangagsasabog ng alabok sa hangin,

Philippine Bible Society (1905)

Onlar böyle bağırır, üstlüklerini sallayıp havaya toz savururken komutan, Pavlus’un kalenin içine götürülmesini buyurdu. Halkın neden Pavlus’un aleyhine böyle bağırdığını öğrenmek için onun kamçılanarak sorguya çekilmesini istedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επειδη αυτοι εκραυγαζον και ετιναζον τα ιματια και ερριπτον κονιορτον εις τον αερα,

Unaccented Modern Greek Text

І як вони верещали, і одежу шпурляли, і кидали порох у повітря,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ چیخیں مار مار کر اپنی چادریں اُتارنے اور ہَوا میں گرد اُڑانے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng kêu la, cổi áo, hất bụi bay lên giữa khoảng không.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem

Latin Vulgate