Acts 22:1

«أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ وَالآبَاءُ، اسْمَعُوا احْتِجَاجِي الآنَ لَدَيْكُمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Братя и бащи, слушайте сега моята защита пред вас.

Veren's Contemporary Bible

诸位父兄请听,我现在对你们分诉。

和合本 (简体字)

"Braćo i oci, poslušajte što ću vam sad u svoju obranu reći."

Croatian Bible

Muži bratří a otcové, poslechněte této mé omluvy, kterouž vám nyní předložím.

Czech Bible Kralicka

" I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit forsvar over for eder!"

Danske Bibel

Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.

Dutch Statenvertaling

Fratoj kaj patroj, aŭskultu la pledon, kiun mi faras nun antaŭ vi.

Esperanto Londona Biblio

«ای برادران و پدران، به دفاعی كه هم اكنون به عرض شما می‌رسانم توجّه فرمایید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon.

Finnish Biblia (1776)

Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Frèm yo, grandèt mwen yo, koute sa m' pral di nou koulye a pou defann tèt mwen.

Haitian Creole Bible

אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃

Modern Hebrew Bible

पौलुस ने कहा, “हे भाइयो और पितृ तुल्य सज्जनो! मेरे बचाव में अब मुझे जो कुछ कहना है, उसे सुनो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat előttetek mentem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry rahalahy sy ianareo ray henoy ny teny halahatro aminareo ankehitriny hanala tsiny ny tenako.

Malagasy Bible (1865)

E oku tuakana, e oku matua, whakarongo ki tenei korero aku ki a koutou.

Maori Bible

Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar!

Bibelen på Norsk (1930)

Mężowie bracia i ojcowie! słuchajcie mojej, którą teraz do was czynię, obrony.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvîntul meu de apărare faţă de voi!``

Romanian Cornilescu Version

VARONES hermanos y padres, oíd la razón que ahora os doy.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Bröder och fäder, hören vad jag nu inför eder vill tala till mitt försvar.»Apg. 7,2 f.

Swedish Bible (1917)

Mga kapatid na lalake at mga magulang, pakinggan ninyo ang pagsasanggalang na gagawin ko ngayon sa harapan ninyo.

Philippine Bible Society (1905)

“Kardeşler ve babalar, size şimdi yapacağım savunmayı dinleyin” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ανδρες αδελφοι και πατερες, ακουσατε με απολογουμενον τωρα προς εσας.

Unaccented Modern Greek Text

Мужі-браття й батьки! Послухайте ось тепер виправдання мого перед вами!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”بھائیو اور بزرگو، میری بات سنیں کہ مَیں اپنے دفاع میں کچھ بتاؤں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đương nói với để binh vực mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem

Latin Vulgate