Acts 22:21

فَقَالَ لِي: اذْهَبْ، فَإِنِّي سَأُرْسِلُكَ إِلَى الأُمَمِ بَعِيدًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Той ми каза: Иди, защото ще те изпратя далеч между езичниците.

Veren's Contemporary Bible

主向我说:你去吧!我要差你远远的往外邦人那里去。

和合本 (简体字)

Nato mi reče: 'Pođi jer ću te poslati daleko k poganima!'

Croatian Bible

A Pán řekl ke mně: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger."

Danske Bibel

En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al mi: Foriru; ĉar mi vin sendos malproksimen al la nacianoj.

Esperanto Londona Biblio

امّا او به من فرمود: 'برو، من تو را به جاهای دور و پیش ملل غیر یهود خواهم فرستاد.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi minulle: mene, sillä minä lähetän sinun kauvas pakanain tykö.

Finnish Biblia (1776)

Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Seyè a di mwen: Ale, m'ap voye ou byen lwen, bò kote moun ki pa jwif yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר אלי לך כי אני אל הגיום עד למרחוק אשלחך׃

Modern Hebrew Bible

“फिर वह मुझसे बोला, ‘तू जा, क्योंकि मैं तुझे विधर्मियों के बीच दूर-दूर तक भेजूँगा।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli mi disse: Va’, perché io ti manderò lontano, ai Gentili.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy tamiko: Mandehana, fa Izaho haniraka anao handeha lavitra any amin'ny jentilisa.

Malagasy Bible (1865)

Na ko tana meatanga ki ahau, Haere: ka unga hoki koe e ahau ki tawhiti ki nga Tauiwi.

Maori Bible

Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do mnie: Idźże, boć ja cię do pogan daleko poślę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci El mi -a zis: ,Du-te, căci te voi trimite departe la Neamuri..``

Romanian Cornilescu Version

Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han till mig: Gå; jag vill sända dig åstad långt bort till hedningarna.'»Apg. 9,15. 13,2. Gal. 1,15 f. 2,8. Ef. 3,8. 1 Tim. 2,7.2 Tim. 1,11.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa akin, Yumaon ka: sapagka't susuguin kita sa malayo sa mga Gentil.

Philippine Bible Society (1905)

“Rab bana, ‘Git’ dedi, ‘Seni uzaktaki uluslara göndereceğim.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς εμε Υπαγε, διοτι εγω θελω σε εξαποστειλει εις εθνη μακραν.

Unaccented Modern Greek Text

Але Він до мене промовив: Іди, бо пошлю Я далеко тебе, до поган!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن خداوند نے کہا، ’جا، کیونکہ مَیں تجھے دُوردراز علاقوں میں غیریہودیوں کے پاس بھیج دوں گا‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đi, vì ta toan sai ngươi đi đến cùng dân ngoại ở nơi xa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te

Latin Vulgate