Acts 22:2

فَلَمَّا سَمِعُوا أَنَّهُ يُنَادِي لَهُمْ بِاللُّغَةِ الْعِبْرَانِيَّةِ أَعْطُوا سُكُوتًا أَحْرَى. فَقَالَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като чуха, че им говори на еврейски, те пазеха още по-голяма тишина. Тогава той каза:

Veren's Contemporary Bible

众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。

和合本 (简体字)

Kad čuše da im govori hebrejskim jezikom, još većma utihnuše. On nastavi:

Croatian Bible

(Uslyševše pak, že by k nim mluvil Židovským jazykem, tím raději mlčeli.) I řekl:

Czech Bible Kralicka

Men da de hørte, at han talte til dem i det hebraiske Sprog, holdt de sig end mere stille. Og han siger:

Danske Bibel

(Als zij nu hoorden, dat hij in de Hebreeuwse taal hen aansprak, hielden zij zich te meer stil. En hij zeide:)

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam ili aŭdis, ke li parolas al ili en la Hebrea lingvo, ili des pli silentiĝis; kaj li diris:

Esperanto Londona Biblio

وقتی آنها دیدند پولس به زبان عبری با ایشان صحبت می‌کند ساكت‌تر شدند و گوش دادند. پولس ادامه داد و گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

(Kuin he kuulivat hänen Hebrean kielellä heille puhuvan, vaikenivat he enemmin. Ja hän sanoi:)

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille. Und er spricht:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo tande l' ap pale ebre, yo rete byen dousman. Epi Pòl di yo:

Haitian Creole Bible

ויהי כשמעם כי הוא מדבר אליהם בלשון עברית ויחשו עוד יותר׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने जब उसे इब्रानी भाषा में बोलते हुए सुना तो वे और अधिक शांत हो गये। फिर पौलुस ने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájok, még inkább nyugalmat tanusítottak. És monda:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quand’ebbero udito ch’egli parlava loro in lingua ebraica, tanto più fecero silenzio. Poi disse:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony ren'ny olona fa teny Hebreo no nitenenany taminy, dia mainka nangina izy; ary hoy Paoly:

Malagasy Bible (1865)

A, ka rongo ratou ko te reo Hiperu tana i korero ai ki a ratou, katahi ka mutu rawa te kiki; a ka mea ia,

Maori Bible

Da de hørte at han talte til dem på det hebraiske mål, holdt de sig ennu mere stille. Han sier da:

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy usłyszeli, iż do nich rzecz czynił żydowskim językiem, tem się bardziej uciszyli. I rzekł:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au auzit ei că le vorbeşte în limba evreiască, au ţinut şi mai multă linişte. Şi Pavel a zis:

Romanian Cornilescu Version

(Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de hörde att han talade till dem på hebreiska, blevo de ännu mer stilla. Och han fortsatte:

Swedish Bible (1917)

At nang marinig nilang sila'y kinakausap niya sa wikang Hebreo, ay lalo pang tumahimik sila: at sinabi niya,

Philippine Bible Society (1905)

[] Pavlus’un kendilerine İbrani dilinde seslendiğini duyduklarında daha derin bir sessizlik oldu. Pavlus şöyle devam etti: “Ben Yahudi’yim. Kilikya’nın Tarsus Kenti’nde doğdum ve burada, Yeruşalim’de Gamaliel’in dizinin dibinde büyüdüm. Atalarımızın yasasıyla ilgili sıkı bir eğitimden geçtim. Bugün hepinizin yaptığı gibi, ben de Tanrı için gayretle çalışan biriydim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ακουσαντες δε οτι ελαλει προς αυτους εις την Εβραικην διαλεκτον, εδειξαν περισσοτεραν ησυχιαν. Και ειπεν

Unaccented Modern Greek Text

Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اُنہوں نے سنا کہ وہ اَرامی زبان میں بول رہا ہے تو وہ مزید خاموش ہو گئے۔ پولس نے اپنی بات جاری رکھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi chúng nghe người nói tiếng Hê-bơ-rơ, thì cùng chăm chỉ bội phần. Người bèn nói rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium

Latin Vulgate