I Peter 2

deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
И така, като отхвърлите всяка злоба, всяко лукавство, лицемерие, завист и всяко одумване,
sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
пожелавайте като новородени деца чистото мляко на словото, за да пораснете чрез него към спасение,
si gustastis quoniam dulcis Dominus
ако наистина сте опитали, че Господ е благ.
ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
При Него като идвате, като при жив камък, от хората отхвърлен, но от Бога избран и скъпоценен,
et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum
вие също като живи камъни се съграждате в духовен дом, свято свещенство, да принасяте духовни жертви, благоприятни на Бога чрез Иисус Христос.
propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur
Защото е писано в Писанието: „Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; и който вярва в Него, няма да се посрами.“
vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
За вас обаче, които вярвате, Той е скъпоценност, а за тези, които не вярват: „Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла“,
et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
и „Камък на препъване и канара на съблазън“, защото се препъват, бивайки непокорни, за което бяха и определени.
vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum
Но вие сте избран род, царско свещенство, свят народ, народ, който Бог придоби, за да възвестявате добродетелите на Този, който ви призова от тъмнината в Своята чудна светлина,
qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
които някога не бяхте народ, а сега сте Божи народ, не бяхте получили милост, а сега сте получили.
carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam
Възлюбени, умолявам ви, като пришълци и чужденци на света да се въздържате от плътски страсти, които воюват против душата,
conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
да живеете благоприлично между езичниците, така че за каквото ви хулят като злосторници, да могат чрез добрите ви дела, които виждат, да прославят Бога в деня на посещението.
subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт – било на царя, като на върховна власт,
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum
било на управниците, като на такива, които са пратени от него за наказание на злосторниците и за похвала на тези, които вършат добро.
quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
Защото това е Божията воля – като правите добро, да накарате да замълчи невежеството на безумните хора,
quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei
като свободни, но не употребяващи свободата за покривало на злото, а като Божии слуги.
omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
Почитайте всички, любете братството, от Бога се бойте, царя почитайте.
servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх – не само на добрите и кротките, а и на опърничавите,
haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
защото това е благодат, ако някой от съзнанието за Бога претърпява скръб, като страда несправедливо.
quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
Защото каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е благодат пред Бога.
in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
Защото за това сте призовани; понеже и Христос пострада за вас, като ви остави пример, за да следвате по Неговите стъпки;
qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
който грях не е сторил, нито се е намерило лукавство в устата Му;
qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
който, когато Го хулеха, с хула не отвръщаше; когато страдаше, не заплашваше, а предаваше делото Си на Този, който съди справедливо;
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
който Сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, така че ние, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; чрез чиито рани вие оздравяхте.
eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum
Защото вие бяхте като овце, които блуждаят, но сега се върнахте при Пастира и Надзорника на вашите души.