Numbers 13

І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:
ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
Пошли людей, і вони розвідають ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них.
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
І послав їх Мойсей з пустині Паран за Господнім наказом. Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів.
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
А оце ймення їх: для Рувимового племени Шаммуа, син Заккурів;
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
для Симеонового племени Шафат, син Хоріїв;
de tribu Symeon Saphat filium Huri
для Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв;
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
для Іссахарового племени Їґ'ал, син Йосипів;
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
для Єфремового племени Осія, син Навинів;
de tribu Ephraim Osee filium Nun
для Веніяминового племени Палті, син Рафуїв;
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
для Завулонового племени Ґаддіїл, син Содіїв;
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
для Йосипового племени, для племени Манасіїного Ґадді, син Сусіїв;
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
для Данового племени Амміїл, син Ґемалліїв;
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
для Асирового племени Сетур, син Михаїлів;
de tribu Aser Sthur filium Michahel
для Нефталимового племени Нахбі, син Вофсіїв;
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
для Ґадового племени Ґеуїл, син Махіїв.
de tribu Gad Guhel filium Machi
Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розвідати той Край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору,
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний?
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях?
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду.
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях.
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю.
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його!
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня...
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані.
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його!
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас...
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur