Isaiah 21

Пророцтво про пустиню надморську. Як носяться бурі на півдні, так ворог іде із пустині, із краю страшного.
משא מדבר ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה׃
Видіння грізне мені явлене: Грабує грабіжник, пустошник пустошить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, усяким зідханням зробив Я кінець.
חזות קשה הגד לי הבוגד בוגד והשודד שודד עלי עילם צורי מדי כל אנחתה השבתי׃
Тому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь.
על כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמע נבהלתי מראות׃
Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.
תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה׃
Поставлений стіл, килимами накрито, їсться та п'ється. Уставайте, правителі, щити намастіть!
ערך השלחן צפה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן׃
Бо до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе.
כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד׃
І коли він похода побачив, по парі їздців, поїзд ослів, поїзд верблюдів, і прислухується він з увагою, із увагою пильною.
וראה רכב צמד פרשים רכב חמור רכב גמל והקשיב קשב רב קשב׃
І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі!
ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות׃
Аж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю!
והנה זה בא רכב איש צמד פרשים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל פסילי אלהיה שבר לארץ׃
О мій помолочений ти, сину току мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.
מדשתי ובן גרני אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישראל הגדתי לכם׃
Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: Стороже, яка пора ночі? Стороже, яка пора ночі?
משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה מלילה שמר מה מליל׃
А сторож сказав: Настав ранок, а все ж іще ніч. Якщо ви питатимете, то питайте та знову прийдіть!
אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו׃
Пророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів.
משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים׃
Мешканці Теманського краю, винесіть воду назустріч для спрагненого, втікача зустрічайте із хлібом!
לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד׃
Бо втекли вони перед мечами, перед голим мечем, і перед натягненим луком, і перед тяготою війни.
כי מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושה ומפני קשת דרוכה ומפני כבד מלחמה׃
Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік наймита, і вся слава Кедару покінчиться.
כי כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל כבוד קדר׃
А понадто полишиться невелике число лучників з лицарів кедарських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.
ושאר מספר קשת גבורי בני קדר ימעטו כי יהוה אלהי ישראל דבר׃