Isaiah 21:13

وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ بِلاَدِ الْعَرَبِ: فِي الْوَعْرِ فِي بِلاَدِ الْعَرَبِ تَبِيتِينَ، يَا قَوَافِلَ الدَّدَانِيِّينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пророчество, наложено за Арабия: В гората на Арабия ще пренощувате, дедански кервани.

Veren's Contemporary Bible

论亚拉伯的默示:底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。

和合本 (简体字)

Proroštvo o Arapima. U šikarama pustinjskim počivate, dedanske karavane.

Croatian Bible

Břímě na Arabii. Po lesích v Arabii nocleh mívati budete, ó pocestní Dedanských.

Czech Bible Kralicka

Et Udsagn: "I Ødemarken". Søg Nattely i Ødemarkens Krat, I Dedans Karavaner!

Danske Bibel

De last tegen Arabië. In het woud van Arabië zult gijlieden vernachten, o gij reizende gezelschappen van Dedanieten!

Dutch Statenvertaling

Profetaĵo pri Arabujo: En la arbaro Arabuja pasigu la nokton, karavanoj Dedanaj!

Esperanto Londona Biblio

این پیامی است برای قوم عرب: ای مردمان ددان، شما که کاروانهایتان در سرزمین خشک عربستان چادر زده‌اند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tämä on Arabian kuorma: teidän pitää yötymän Arabian metsässä, Dedanimin tiellä.

Finnish Biblia (1776)

Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ausspruch über Arabien. In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men mesaj Bondye bay pou moun peyi Arabi yo: -Nou menm moun peyi Dedan, se nan mitan raje ki nan savann Arabi a nou pral moute kan nou pase nwit!

Haitian Creole Bible

משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים׃

Modern Hebrew Bible

अरब के लिये दु:खद सन्देश। हे ददानी के काफिले, तू रात अरब के मरुभूमि में कुछ वृक्षों के पास गुजार ले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jövendölés Arábia ellen: Az erdőben háltok Arábiában, Dédán utazó seregei.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Oracolo contro l’Arabia. Passerete la notte nelle foreste, in Arabia, o carovane dei Dedaniti!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Faminaniana ny amin'ny loza hanjo an'i Arabia. Any an'ala any Arabia no andrianareo, ry andian'ny Dedanita.

Malagasy Bible (1865)

Ko te poropititanga mo Arapia. Kei te ngahere i Arapia he nohoanga mo koutou i te po, e nga tira haere o Reranimi.

Maori Bible

Utsagn mot Arabia. I skogen i Arabia skal I overnatte, I karavaner av dedanitter!

Bibelen på Norsk (1930)

Brzemię na Arabiję. Po lasach Arabii noclegi miewać będziecie, o podróżni Dedańscy!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Proorocie asupra Arabiei. Veţi petrece noaptea în tufele Arabiei, cete de negustori din Dedan!

Romanian Cornilescu Version

Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedanim.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Utsaga över Arabien.  Tagen natthärbärge i Arabiens vildmark,  I karavaner från Dedan.

Swedish Bible (1917)

Ang hula tungkol sa Arabia. Sa gubat ng Arabia ay magsisitigil kayo, Oh kayong nangaglalakbay na pulupulutong na mga Dedaneo.

Philippine Bible Society (1905)

Arabistan’la ilgili bildiri: Arabistan çalılıklarında geceleyeceksiniz, Ey Dedan kervanları!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η κατα Αραβιας ορασις. Εν τω δασει της Αραβιας θελετε διανυκτερευσει, συνοδιαι των Δαιδανιτων.

Unaccented Modern Greek Text

Пророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ملکِ عرب کے بارے میں رب کا فرمان: اے ددانیوں کے قافلو، ملکِ عرب کے جنگل میں رات گزارو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gánh nặng về A-ra-bi. Hỡi đoàn đi buôn ở Ðê-đan, sẽ ngủ trong rừng xứ A-ra-bi. Dân cư Thê-ma đã đem nước cho những kẻ khát;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim

Latin Vulgate