Isaiah 21:4

تَاهَ قَلْبِي. بَغَتَنِي رُعْبٌ. لَيْلَةُ لَذَّتِي جَعَلَهَا لِي رِعْدَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен.

Veren's Contemporary Bible

我心慌张,惊恐威吓我。我所羨慕的黄昏,变为我的战兢。

和合本 (简体字)

Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas.

Croatian Bible

Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach.

Czech Bible Kralicka

mit Hjerte forvirres, Gru falder på mig; Skumringen, jeg elsker, bliver mig til Angst.

Danske Bibel

Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.

Dutch Statenvertaling

Konsterniĝas mia koro, teruro min frapis; la ĉarma nokto fariĝis por mi teruro.

Esperanto Londona Biblio

سرگیجه گرفته‌ام و از ترس بر خود می‌لرزم. در انتظار غروب آفتاب بودم ولی آن هم برای من چیزی جز وحشت به همراه نیاورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa.

Finnish Biblia (1776)

Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal.

Haitian Creole Bible

תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה׃

Modern Hebrew Bible

मैं चिन्तित हूँ और भय से थर—थर काँप रहा हूँ। मेरी सुहावनी शाम भय की रात बन गयी है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Niemponempona ny foko, nampahatahotra ahy ny horohoro; Ny hariva fahafinaretako nampodiny ho fangovitako.

Malagasy Bible (1865)

Kahekahe ana toku manawa, wehi ana i te whakamataku: ko te ahiahi po i hiahiatia e ahau, puta ake ana hei mea e tuiri ai ahau.

Maori Bible

Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han gjort til redsel for mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îmi bate inima cu putere, m'apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.

Romanian Cornilescu Version

Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mitt hjärta är utom sig,      jag kväljes av förfäran;  skymningen, som jag längtade efter,      vållar mig nu skräck.

Swedish Bible (1917)

Ang aking puso ay sumisikdo, kakilabutan ay tumakot sa akin: ang pagtatakip-silim na aking ninasa ay naging kapanginigan sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Şaşkınım, titremeler sardı beni. Özlediğim alaca karanlık bana korku veriyor artık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η καρδια μου κλονιζεται τρομος με εξεπληξεν η νυξ της ευφροσυνης μου εις φρικην μετεβληθη εν εμοι.

Unaccented Modern Greek Text

Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرا دل دھڑک رہا ہے، کپکپی مجھ پر طاری ہو گئی ہے۔ پہلے شام کا دُھندلکا مجھے پیارا لگتا تھا، لیکن اب رویا کو دیکھ کر وہ میرے لئے دہشت کا باعث بن گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lòng ta mê muội, rất nên khiếp sợ; vốn là chiều hôm ta ưa thích, đã đổi ra sự run rẩy cho ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum

Latin Vulgate