قَالَ الْحَارِسُ: «أَتَى صَبَاحٌ وَأَيْضًا لَيْلٌ. إِنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَ فَاطْلُبُوا. ارْجِعُوا، تَعَالَوْا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Стражът каза: Утрото иде, а също и нощта. Ако ще питате, питайте; върнете се, елате.
Veren's Contemporary Bible
守望的说:早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。
和合本 (简体字)
Stražar odgovori: "Dolazi jutro, a zatim opet noć. Hoćete li pitati, pitajte, vratite se, dođite!"
Croatian Bible
Řekl strážný: Přišlo jitro, a tolikéž noc; chcete-li hledati, hledejte. Navraťte se, přiďte.
Czech Bible Kralicka
Vægteren svarer: "Morgen kommer, men også Nat! Vil I spørge, så spørg! Kom kun igen!"
Danske Bibel
De wachter zeide: De morgenstond is gekomen, en het is nog nacht; wilt gijlieden vragen, vraagt; keert weder, komt.
Dutch Statenvertaling
La gardisto diris: Venis la mateno, kaj tamen estas nokto; se vi volas demandi, demandu, revenu denove.
Esperanto Londona Biblio
در پاسخ میگویم: «صبح میآید، ولی دوباره شب خواهد شد. اگر باز هم سؤالی داری، بازگرد و بپرس.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vartia sanoi: kuin aamu tulee, niin vielä yö on; jos te vielä kysytte, niin teidän pitää vielä sitte palajaman ja taas kysymän.
Finnish Biblia (1776)
La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Wächter spricht: Der Morgen kommt, und auch die Nacht. Wollt ihr fragen, so fraget! Kehret wieder, kommet her!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen reponn: -Bajou prèt pou kase. Men apre sa, se va lannwit ankò. Si nou vle mande sa ankò, tounen vin mande.
Haitian Creole Bible
אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו׃
Modern Hebrew Bible
पहरेदार ने कहा, “भोर होने को है किन्तु रात फिर से आयेगी। यदि तुझे कोई बात पूछनी है तो लौट आ और मुझसे पूछ ले।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szólt a vigyázó: Eljött a reggel, az éjszaka is; ha kérdeni akartok, kérdjetek, forduljatok vissza és jertek el!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La sentinella risponde: "Vien la mattina, e vien anche la notte. Se volete interrogare, interrogate pure; tornate un’altra volta".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy ny mpiambina: Avy ny maraina, avy koa ny alina; Raha mbola ta-hanontany ianareo, dia manontania ihany; ka avia, miverena.
Malagasy Bible (1865)
Ka ki mai te kaitutei, Kei te haere mai te ata raua ko te po: ki te uia e koutou, e ui: hoki mai, haere mai.
Maori Bible
Vekteren svarer: Det kommer morgen, men også natt; vil I spørre, så spør - kom igjen!
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł stróż: Przyszedł poranek, także i noc. Chcecieli szukać, szukajcie, nawróćcie się a przyjdźcie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Străjerul răspunde: ,,Vine dimineaţa, şi este tot noapte. Dacă vreţi să întrebaţi, întrebaţi; întoarceţi-vă, şi veniţi iarăş.``
Romanian Cornilescu Version
El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche: si preguntareis, preguntad; volved, venid.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Väktaren svarar: »Morgon har kommit, och likväl är det natt. Viljen I fråga mer, så frågen; kommen tillbaka igen.»
Swedish Bible (1917)
Sinabi ng bantay, Ang umaga ay dumarating, at gayon din ang gabi: kung inyong uusisain, usisain ninyo: magsipihit kayo, parito kayo.
Philippine Bible Society (1905)
Yanıtım şöyle: “Sabah olmak üzere, Ama yine gece olacak. Soracaksanız sorun, yine gelin.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο φρουρος ειπε, Το πρωι ηλθεν, ετι και η νυξ αν θελητε να ερωτησητε, ερωτατε επιστρεψατε, ελθετε.
Unaccented Modern Greek Text
А сторож сказав: Настав ранок, а все ж іще ніч. Якщо ви питатимете, то питайте та знову прийдіть!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پہرے دار جواب دیتا ہے، ”صبح ہونے والی ہے، لیکن رات بھی۔ اگر آپ مزید پوچھنا چاہیں تو دوبارہ آ کر پوچھ لیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Người canh đáp rằng: Buổi sáng đến; đêm cũng đến. Nếu muốn hỏi thì hỏi đi; hãy trở lại, hãy đến.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite
Latin Vulgate